Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Эдуард твой юный – Ричардом убит.

Твой юный Ричард – Ричардом убит.


ГЕРЦОГИНЯ

Супруг мой Ричард Йорк тобой убит.

И Ретленда ты помогла убить.


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

И Кларенс, сын твой, Ричардом убит.

Твоя утроба вытолкнула в мир

Чудовище, которое нас губит.

Тот пес, что, быв еще слепым щенком,

Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят

И лакомиться их невинной кровью,

Тот изверг, исказивший образ Божий,

Тот на земле невиданный тиран,

В чьем королевстве стон стоит и плач, —

Твоим был чревом порожден на свет

Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу.

О праведный, карающий Господь!

Хвала тебе за то, что адский пес

Пожрал потомство матери своей

И горечь наших слез ей дал изведать.


ГЕРЦОГИНЯ

Вдова Ланкастера, не торжествуй,

Что горько мне: тебе я сострадала.


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Терпи. Изголодалась я по мщенью

И насыщаюсь, до него дожив.

Твой мертв Эдуард, убивший моего,

Другой Эдуард твой мертв – за моего.

Твой юный Йорк пошел к нему в довесок:

Ведь мой один ценней был их двоих.

Твой Кларенс мертв – он убивал Эдуарда.

И зрители трагедии кровавой —

Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей —

Безвременно сошли в могильный мрак.

Лишь Ричард жив – служитель преисподней,

Торгаш кровавый, что скупает души

И шлет туда. Но близок, близок жалкий

И недостойный жалости конец.

Земля разверзлась, адский огнь пылает,

Хохочут бесы, молятся святые, —

Все ждут, что будет изгнан он отсюда.

О Боже, подытожь его грехи,

Чтоб я могла воскликнуть: «Пес издох!»


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О да, ты предрекла, что день настанет,

И я твоих проклятий попрошу

Для ядовитой кривобокой жабы.


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Тебя тогда звала я жалкой куклой,

Ничтожным сколком моего величья!

Ты силишься быть тем, чем я была.

Ты пышное заглавье жалкой пьесы.

Ты вознеслась, чтобы скатиться вниз.

Ты мать двух принцев, посланных в насмешку

Злым роком. Ты мечтанье о былом.

Ты – вывеска величья, ты – пустышка,

Ты – пестроцветная мишень для стрел,

Ты – скоморох, что корчит королеву.

Где твой супруг? Где братья? Где два сына?

Где радости твои? Кто закричит

«Да здравствует», завидевши тебя?

Где льстиво изогнувшиеся пэры?

Где за тобой бегущая толпа?

Все было да прошло. А что теперь?

Ты кто – жена? Нет, горькая вдовица.

Ты – мать? Нет, плакальщица по сынам.

Ты королева? Нет, ничто в короне.

Ты даришь милости? Нет, просишь их.

Ты надо мной смеешься? Нет, смешна мне.

Ты повелительница? Нет, раба.

Так повернулось колесо возмездья,

И времени принесена ты в жертву.

Что ж, вспоминай о том, чем ты была,

И мучься вдвое, ставши тем, чем стала.

Ты забрала престол мой; будет честно

Забрать и долю горестей моих.

Пока на плечи гордые твои

Легла еще лишь половина груза,

Согнувшего меня, но ляжет весь.

Прощайте же, – ты, горе-королева,

И ты, супруга Йорка. Путь лежит мой

Во Францию. Из дальней стороны

Мне будут беды Англии смешны.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Постой, постой, искусница в проклятьях!

Дай мне урок, как проклинать врагов.


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Не спи, не ешь, все думай днем и ночью

О мертвом счастье, о живых скорбях.

Воображай детей милей, чем были.

Убийцу их – гнуснее, чем он есть.

Все размышляй о горестной утрате —

И хлынет из тебя поток проклятий.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Мои слова бессильны… Помоги!


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Скорбь даст им силу, и падут враги.


(Уходит.)


ГЕРЦОГИНЯ

Слова! У горя есть ли в них нужда?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Летучие ходатаи скорбей,

Крылатые заступники печалей,

Душеприказчики былых утех!

Ужель их можно удержать в неволе?

Не защитят, не оградят права,

Но могут сердце облегчить слова.


ГЕРЦОГИНЯ

Что ж, если так, – дай языку свободу.

Пойдем, и горьким дымом наших слов

Задушим зверя – сына моего,

Как задушил твоих он сыновей.

Чу!.. Он!.. Так пусть твои услышит вопли.


Трубы и барабаны. Входит король Ричард с войсками.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Кто преградить посмел нам с войском путь?


ГЕРЦОГИНЯ

О та, кто преградить могла бы путь

Тебе ко всем твоим злодействам, изверг,

В своей утробе задушив тебя.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Прикрыт твой лоб короной золотой,

Но будь закон законом, – заклеймили б

Железом раскаленным лоб злодея,

Убившего наследника короны,

Несчастных сыновей моих и братьев!

О мразь! Ответь, где сыновья мои?


ГЕРЦОГИНЯ

Злой гад, злой гад, ответь, где брат твой Кларенс?

Где Нед Плантагенет, его дитя?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Где дорогие Риверс, Воген, Грей?


ГЕРЦОГИНЯ

Где благородный Хестингс?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Эй! Дуйте в трубы! Бейте в барабаны!

Не дам я небу слушать бабьи сплетни

Про божьего помазанника! Эй!


Трубы и барабанная дробь.


Иль вы учтивы будете со мною,

Иль эти ваши вопли утоплю

Я в исступленном грохоте войны.


ГЕРЦОГИНЯ

Ты сын мне?


КОРОЛЬ РИЧАРД

                   Да, благодаренье Богу,

И моему родителю, и вам.


ГЕРЦОГИНЯ

Тогда покорствуй, если я корю.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Миледи, я пошел отчасти в вас

И не люблю выслушивать упреки.


ГЕРЦОГИНЯ

И все ж я выскажу…


КОРОЛЬ РИЧАРД

                                    Я буду глух.


ГЕРЦОГИНЯ

Смягчу свои слова и буду кроткой.


КОРОЛЬ РИЧАРД

И краткой, матушка: ведь я спешу.


ГЕРЦОГИНЯ

Ах, ты спешишь? А я тебя ждала,

Свидетель Бог, ждала в тоске и в муках.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Иль, выйдя в мир, я вас не облегчил?


ГЕРЦОГИНЯ

О нет. Ты вышел в мир и, как Бог свят,

Мир для меня преобразился в ад.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература