Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Осмелюсь вам о вашем обещанье

Напомнить…


КОРОЛЬ РИЧАРД

                      А? Который час?


БЕКИНГЕМ

                                                 Час? Десять

Сейчас пробьет.


КОРОЛЬ РИЧАРД

                           Пусть бьет. Ты не сбивай.


БЕКИНГЕМ

Как не сбивай?


КОРОЛЬ РИЧАРД

                         Меня ты с мысли сбил

Назойливыми просьбами своими.

Не расположен нынче я дарить.


БЕКИНГЕМ

Ответьте же мне прямо: да иль нет?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Тсс. Не мешай. Сказал – не расположен.


Все уходят, кроме Бекингема.


БЕКИНГЕМ

Ах, так! За службу верную – пинок?

Вот для чего возвел его на трон я!

О Хестингсе тут вспомнить не мешает.

Так на коня и – к замку Брекнок вскачь,

Пока не снес мне голову палач.

(Уходит.)

Сцена 3

Лондон. Комната во дворце.

Входит Тиррел.


ТИРРЕЛ

Чудовищное дело совершилось.

Такой постыдной богомерзкой бойней

Страна себя пятнает в первый раз.

Я нанял двух – их Дайтон звать и Форрест —

Безжалостное совершить закланье;

На что уж оба эти молодца

Кровавые собаки, мясники,

И то до слез растаяли, раскисли,

Рассказывая жалостную быль.

«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.

«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив

Невинными ручонками друг дружку.

Их губки – как четыре алых розы,

Целующиеся на стебельке.

Молитвенник лежал у изголовья.

Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,

Да сатана…» Головорез умолк.

А Дайтон досказал: «Мы задушили

Нежнейшее, что создала природа

От сотворенья мира по сей день».

Они умолкли оба, слов лишась

От угрызений совести. И я

К кровавому явился королю

С вестями этими.


Входит король Ричард.


                                 А вот и он. —

Желаю здравствовать, мой повелитель!


КОРОЛЬ РИЧАРД

А, добрый Тиррел! С радостным известьем?


ТИРРЕЛ

Коль вас обрадует, что ваш приказ

Исполнен, – радуйтесь: все совершилось.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты видел трупы?


ТИРРЕЛ

                              Видел, государь.


КОРОЛЬ РИЧАРД

И сам похоронил, мой милый Тиррел?


ТИРРЕЛ

Похоронил их капеллан тюремный,

Сказать по правде, я не знаю где.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты сразу после ужина зайди.

О смерти их подробно мне расскажешь.

Да поразмысли, что просить в награду,

Исполнится желание твое.

Пока ступай.


ТИРРЕЛ

                      Смиренно удаляюсь.

(Уходит.)


КОРОЛЬ РИЧАРД

Сын Кларенса упрятан мной надежно,

Дочь – худородному я отдал в жены,

Щенки Эдуарда – в лоне Авраама,

И удалилась Анна в лучший мир.

Известно мне: задумал Ричмонд брак

С племянницей моей Елизаветой, —

Такой союз престол к нему приблизит.

Но прежде я явлюсь к ней женихом.


Входит Кетсби.


КЕТСБИ

Мой государь!


КОРОЛЬ РИЧАРД

С худыми или добрыми вестями

Вломился ты?


КЕТСБИ

                         С худыми, государь:

Епископ Или к Ричмонду бежал.

А Бекингем с валлийцами своими

Идет на нас, их войско все растет.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Епископ с Ричмондом куда опасней,

Чем Бекингем с ватагой мужичья.

Научен я, что робкое сомненье

На службе у медлительности вялой,

А та сулит бессилие и гибель.

Стремительность, дай мне свои крыла,

Служи мне, как Юпитеру Меркурий,

И на изменников я гряну бурей! —

Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,

Советники мои лишь меч да щит.


(Уходит.)

Сцена 4

Лондон. Перед дворцом.

Входит королева Маргарита.


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Созрело счастье Йорков: спелый плод

Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.

Хитро я укрывалась тут, следя,

Как клонятся враги мои к закату.

Ужасную завязку этой драмы

Воочью увидав, я отправляюсь

Во Францию, с надеждой, что развязка

Такой же будет черной, горькой, страшной.

Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься!


Отходит в глубину сцены.

Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О сыновья! О милые малютки!

О неуспевшие расцвесть цветы!

Коль ваши души над землей витают

И приговора ждут от судии, —

Пускай ко мне слетят на легких крыльях,

Пускай услышат, как рыдает мать!


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(в сторону)

Пускай слетят и скажут: поделом

Детей накрыла ночь своим крылом.


ГЕРЦОГИНЯ

Мне столько горестей пришлось оплакать,

Что онемели скорбные уста.

Эдуард Плантагенет, зачем ты умер?


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(в сторону)

И мой был сын Эдуард Плантагенет.

Погублен мой, – и вашего уж нет.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Ты отлетел, господь, от бедных агнцев

И дал пожрать их волку? Или спал ты

В тот страшный час, небесный властелин?


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(в сторону)

А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын?


ГЕРЦОГИНЯ

Ты, призрак во плоти, ходячий труп,

Упырь, источник бед, срам мирозданья,

Живой синодик безотрадных дней, —

Ты, беспокойный дух, оставь в покое

Честну́ю землю, ту, что нечестиво

Невинной кровью жертв ты опоил.

(Садится на землю.)


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Ах, если бы мне лечь в тебя, земля,

Вот так же просто, как сажусь – чтоб плакать!

Не временный мне отдых дай, но вечный!

Ах, есть ли кто несчастнее, чем я?

(Садится на землю рядом с герцогиней.)


КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(выходя вперед)

Коль давность горя почитать как возраст,

Тогда я здесь старейшая из всех,

У бед моих есть право первородства.

(Садится рядом с ними.)

Что ж, если можно поделиться горем,

Припомним вместе ваше и мое.

Мой сын Эдуард! – Он Ричардом убит.

Супруг мой Генрих! – Ричардом убит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература