Осмелюсь вам о вашем обещанье
Напомнить…
КОРОЛЬ РИЧАРД
А? Который час?
БЕКИНГЕМ
Час? Десять
Сейчас пробьет.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Пусть бьет. Ты не сбивай.
БЕКИНГЕМ
Как не сбивай?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Меня ты с мысли сбил
Назойливыми просьбами своими.
Не расположен нынче я дарить.
БЕКИНГЕМ
Ответьте же мне прямо: да иль нет?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Тсс. Не мешай. Сказал – не расположен.
БЕКИНГЕМ
Ах, так! За службу верную – пинок?
Вот для чего возвел его на трон я!
О Хестингсе тут вспомнить не мешает.
Так на коня и – к замку Брекнок вскачь,
Пока не снес мне голову палач.
Сцена 3
ТИРРЕЛ
Чудовищное дело совершилось.
Такой постыдной богомерзкой бойней
Страна себя пятнает в первый раз.
Я нанял двух – их Дайтон звать и Форрест —
Безжалостное совершить закланье;
На что уж оба эти молодца
Кровавые собаки, мясники,
И то до слез растаяли, раскисли,
Рассказывая жалостную быль.
«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.
«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки – как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,
Да сатана…» Головорез умолк.
А Дайтон досказал: «Мы задушили
Нежнейшее, что создала природа
От сотворенья мира по сей день».
Они умолкли оба, слов лишась
От угрызений совести. И я
К кровавому явился королю
С вестями этими.
А вот и он. —
Желаю здравствовать, мой повелитель!
КОРОЛЬ РИЧАРД
А, добрый Тиррел! С радостным известьем?
ТИРРЕЛ
Коль вас обрадует, что ваш приказ
Исполнен, – радуйтесь: все совершилось.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты видел трупы?
ТИРРЕЛ
Видел, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
И сам похоронил, мой милый Тиррел?
ТИРРЕЛ
Похоронил их капеллан тюремный,
Сказать по правде, я не знаю где.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты сразу после ужина зайди.
О смерти их подробно мне расскажешь.
Да поразмысли, что просить в награду,
Исполнится желание твое.
Пока ступай.
ТИРРЕЛ
Смиренно удаляюсь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Сын Кларенса упрятан мной надежно,
Дочь – худородному я отдал в жены,
Щенки Эдуарда – в лоне Авраама,
И удалилась Анна в лучший мир.
Известно мне: задумал Ричмонд брак
С племянницей моей Елизаветой, —
Такой союз престол к нему приблизит.
Но прежде я явлюсь к ней женихом.
КЕТСБИ
Мой государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД
С худыми или добрыми вестями
Вломился ты?
КЕТСБИ
С худыми, государь:
Епископ Или к Ричмонду бежал.
А Бекингем с валлийцами своими
Идет на нас, их войско все растет.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Епископ с Ричмондом куда опасней,
Чем Бекингем с ватагой мужичья.
Научен я, что робкое сомненье
На службе у медлительности вялой,
А та сулит бессилие и гибель.
Стремительность, дай мне свои крыла,
Служи мне, как Юпитеру Меркурий,
И на изменников я гряну бурей! —
Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,
Советники мои лишь меч да щит.
Сцена 4
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Созрело счастье Йорков: спелый плод
Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.
Хитро я укрывалась тут, следя,
Как клонятся враги мои к закату.
Ужасную завязку этой драмы
Воочью увидав, я отправляюсь
Во Францию, с надеждой, что развязка
Такой же будет черной, горькой, страшной.
Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О сыновья! О милые малютки!
О неуспевшие расцвесть цветы!
Коль ваши души над землей витают
И приговора ждут от судии, —
Пускай ко мне слетят на легких крыльях,
Пускай услышат, как рыдает мать!
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Пускай слетят и скажут: поделом
Детей накрыла ночь своим крылом.
ГЕРЦОГИНЯ
Мне столько горестей пришлось оплакать,
Что онемели скорбные уста.
Эдуард Плантагенет, зачем ты умер?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
И мой был сын Эдуард Плантагенет.
Погублен мой, – и вашего уж нет.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ты отлетел, господь, от бедных агнцев
И дал пожрать их волку? Или спал ты
В тот страшный час, небесный властелин?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын?
ГЕРЦОГИНЯ
Ты, призрак во плоти, ходячий труп,
Упырь, источник бед, срам мирозданья,
Живой синодик безотрадных дней, —
Ты, беспокойный дух, оставь в покое
Честну́ю землю, ту, что нечестиво
Невинной кровью жертв ты опоил.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ах, если бы мне лечь в тебя, земля,
Вот так же просто, как сажусь – чтоб плакать!
Не временный мне отдых дай, но вечный!
Ах, есть ли кто несчастнее, чем я?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Коль давность горя почитать как возраст,
Тогда я здесь старейшая из всех,
У бед моих есть право первородства.
Что ж, если можно поделиться горем,
Припомним вместе ваше и мое.
Мой сын Эдуард! – Он Ричардом убит.
Супруг мой Генрих! – Ричардом убит.