Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Я тяжко мучилась, тебя рожая,

Ребенком был ты злым и своенравным,

А в отрочестве – диким и свирепым,

А в юности – бесстрашным, дерзким, наглым,

А в зрелые года – честолюбивым,

Лукавым, кровожадным, вероломным;

Повадкой мягче стал, но тем опасней

Злодей, когда он с виду незлобив.

Припомни-ка хотя единый час,

Когда бы от тебя я знала радость.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Не помню. Разве что вы были рады,

Иной раз завтракая без меня.

Но если так противен вам мой вид, —

Не смею вам я докучать, миледи, —

Эй, бейте, барабаны!


ГЕРЦОГИНЯ

                                    Стой! Послушай!..


КОРОЛЬ РИЧАРД

От вас уж много слышал горьких слов.


ГЕРЦОГИНЯ

Скажу тебе еще одно лишь слово,

И впредь уж нам с тобой не говорить.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Итак?


ГЕРЦОГИНЯ

Иль праведный Господь тебя убьет,

Не дав тебе с победой возвратиться,

Иль я умру от старости и горя, —

Но больше уж не встречусь я с тобой.

Так напоследок от меня прими

Тягчайшее проклятье. Пусть в день битвы

Тебя оно сильней отяготит,

Чем полное твое вооруженье!

Молюсь теперь я за твоих врагов.

А души светлые детей Эдуарда

Да вдохновят противников твоих,

Да предрекут им счастье и победу.

Ты любишь кровь – в крови и утони.

Во сраме жил – кончай во сраме дни!

(Уходит.)


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Причин есть больше проклинать, сил —

                                                                      меньше.

Прибавлю лишь к ее словам «аминь».

(Собирается уйти.)


КОРОЛЬ РИЧАРД

Миледи, стойте!.. Надобно мне с вами

Поговорить.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

                      Ведь принцев-сыновей

Нет больше у меня, чтоб ты убил их;

А дочерям – в монастыре молиться,

Не во дворце рыдать. Оставь им жизнь!


КОРОЛЬ РИЧАРД

Итак, у вас есть дочь – Елизавета.

Она прекрасна, царственна, чиста.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Так что ж, – ее за это умертвишь?

Позволь ей жить! За это я готова

Ее обезобразить, опорочить,

Я обвиню себя в прелюбодействе:

Оставь ей жизнь, и я дам клятву в том,

Что не был ей мой муж, Эдуард, отцом.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ее происхожденья не порочь!


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Порочу, чтобы жизнь ей сохранить.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ее хранит ее происхожденье.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Но братьев ей оно не сохранило.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Увы, созвездья были им враждебны.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Нет, им враждебны были лжедрузья.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Не знает милосердия судьба.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Коль судьбами вершит немилосердный.

Столь злая смерть детей бы не постигла,

Когда бы не твоя столь злая жизнь.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Не скажете ли вы, что я, их дядя,

Убил их?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

               О добросердечный дядя,

У них отнявший трон, свободу, жизнь!

Ту руку, что пронзила их сердца,

Рассудок твой неправедно направил.

Убийца навострил тупой кинжал

О каменное Ричардово сердце,

И агнцам он моим впился в нутро.

Скорбя, мы укрощаем лютость скорби,

Не то б о мальчиках не говорила,

А якорными крючьями ногтей

Тебе в глаза вцепилась; но меня,

Суденышко, истерзанное бурей,

Втащили волны в эту гавань смерти,

Где бьюсь я об утес твоей груди.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Миледи, столь же пылко, как себе

Желаю я побед в грядущих сечах,

Хочу вам блага, чтобы окупился

Весь нанесенный мною вам ущерб.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Какие блага скрытый лик небес

Скрывает, чтоб, раскрывшись, дать мне благо?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Возвысятся, миледи, ваши чада.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Возвысятся? Взойдут на эшафот?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Нет, на вершину славы и величья,

Достигнут высшей власти на земле.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Не хочешь ли польстить моим печалям?

Какие же величие и славу

Предназначаешь ты для чад моих?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Все, что мое, и самое себя —

Отдам я одному из чад твоих.

Но только пусть сначала канут в Лету

Разгневанной души воспоминанья

О том, в чем якобы виновен я.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Короче! Чтоб твое великодушье

Короче не было, чем речь о нем.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Я вашу дочь люблю от всей души.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О! Чует материнская душа…


КОРОЛЬ РИЧАРД

И что вы чуете?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Что от души душитель любит дочь,

Как от души душил он сыновей,

За что его благодарю душевно.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Не торопитесь извращать слова.

Я говорю: «Я вашу дочь люблю

И сделать рад английской королевой».


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

А кто, скажи мне, будет королем?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Как! Ты?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Я, я. Что вы ответите, миледи?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

А как ты будешь свататься?


КОРОЛЬ РИЧАРД

                                              Об этом

Хотел я вас спросить: вам лучше знать.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Совет исполнишь?


КОРОЛЬ РИЧАРД

                               С радостью, миледи.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Тогда пошли к ней сватом человека,

Который братьев умертвил ее:

Пусть ей снесет он два кровавых сердца!

Да вырежи на них: «Эдуард» и «Йорк».

Коль станет плакать, – ей подай платок,

Пропитанный невинной братней кровью

(Не так ли поступила Маргарита

С твоим отцом, когда убит был Ретленд?), —

Пусть тем платком она отрет глаза.

А если не пленишь ее и этим,

Пошли ей список подвигов своих.

Ей опиши, как ты ее избавил

Сперва от дяди Кларенса, а после

От дяди Риверса; как ей на пользу

Покончил с доброй ее теткой, Анной.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Глумитесь? Чтоб ее завоевать

Это не путь.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Пути иного нет.

Вот разве что ты свой изменишь облик,

Не будешь тем, кто это все свершил.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Скажи, что все из-за нее свершилось.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Нет, все равно ты будешь ей противен:

Уж слишком выкуп за любовь кровав.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Что сделано, того не воротить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература