Читаем Король, у которого не было сердца полностью

Собственную причёску Грэйс категорически отказывалась менять. Как бы Самира ни причитала и не цокала языком, чувствуя вину за причинённый в торопливом спасении ущерб, Грэйс стричься не желала. Я согласен с такой позицией и тайно радуюсь её несимметричным распущенным волосам. Эта чересчур длинная прядь с левой стороны, которая никак не держится за ухом, видится мне лучшим украшением любой причёски.

Дневник рассказчика

– Как же здесь всё дорого! – пожаловался Тони.

– Законы маркетинга действуют во всех существующих реальностях, – ответил Джек.

Шетл встретил их громкой музыкой и запахом жареной рыбы. Рыбаки с южного побережья регулярно выходили в море на лодках, а владельцы местных трактиров и постоялых дворов охотно выкупали их улов по хорошей цене и требовали от поваров новых изысканных рецептов.

– Может быть, ты снова расскажешь пару историй и нам сделают скидку? – предложила Грэйс.

В её словах был здравый смысл, ведь буквально вчера вечером Джек организовал для всех бесплатный ужин. Посетителям таверны надоело слушать объективно унылых музыкантов, и их место на небольшой сцене в центре зала занял рассказчик.

Оглядев лица разной степени опьянения, Джек сразу понял, что за сказочку про любовь в него полетят остатки еды. Пришлось подстраиваться под аудиторию, так что истории в процессе повествования обрастали всё новыми фривольными деталями.

Выступая перед публикой, Джек не старался сочинять оригинальные сюжеты. В похлёбке из прочитанных книг и посмотренных фильмов он вылавливал отдельные ингредиенты и собирал из них новые блюда под авторским соусом. К счастью, в этом мире никто не мог обвинить его в плагиате. Зрители веселились, заказывали всё больше выпивки и привлекали новых посетителей, а хозяева таверны не стали брать плату за ужин с рассказчика и его спутников.

– Не думаю, что нам всегда будет так везти, – с сомнением ответил Джек. – К тому же вчера я израсходовал запасы фантазии.

Он подхватил Грэйс под локоть и помог перепрыгнуть через широкую канаву, какими были расчерчены улицы Шетла.

– Можешь рассказывать то же самое, – посоветовала ему Самира, – только предупреждай заранее. Я не в силах снова слушать про лорда Кристемонто.

Тони расхохотался:

– Лорд Кристемонто из Норклифа, которого несправедливо обвинили в преступлении и бросили в темницу, а он выкопал длинный тоннель прямо в пещеру драконов и улетел на Свободную землю. Мне понравилась эта история, только ты забыл про сокровища.

– Я не забыл, просто не смог интегрировать эту линию в сюжет. Не уверен, существуют ли в этом мире тайники с сокровищами, – оправдался Джек. – Зато часть про отмщение получилась славной.

– И довольно кровопролитной, – добавила Грэйс.

Джек немного смутился: он не планировал шокировать друзей, и особенно девушку, к которой испытывал романтические чувства. Когда он начинал рассказывать, то сам не знал, чем всё закончится. Сюжет развивался и жил своей собственной жизнью. Прежде Джек не замечал в себе ораторского таланта, он избегал излишнего внимания, а часто и вовсе делал вид, что его нет. Теперь всё постепенно менялось – неуловимо и порой неожиданно. Наверное, дело в медальоне, который обладает волшебными свойствами и наделяет хозяина способностями.

– В следующий раз я буду гуманнее, – пообещал Джек.

Корабль отправлялся по вечерам один раз в сутки. За ночь он достигал другого берега и к следующему вечеру возвращался. Солнце приближалось к горизонту, и нужно было поторопиться, чтобы успеть на сегодняшний рейс.

– Купим билеты, посмотрим, сколько останется времени и денег, а потом поужинаем где-нибудь, – решил Тони.

Не обращая внимания на восхитительные запахи из ресторанчиков на набережной, они отправились на пристань. Должно быть, озеро Песочные Часы занимало огромную площадь, если в самом узком месте не получалось разглядеть противоположный берег. Переливающаяся в лучах солнца голубоватая гладь воды простиралась до самого горизонта. Глубина озера уже у берега была достаточной для швартовки, поэтому единственный пирс имел не больше пяти ярдов в длину. Он был выстроен из широких досок и защищён канатными перилами. На берегу, в небольшом деревянном домике, заседали продавец билетов, а также вооружённый луком и мечом страж порядка. Второй молча, но внимательно наблюдал за оплатой и проверкой документов.

– Нам четыре билета, пожалуйста, – вежливо сказал Тони.

– Четыре билета на завтра, – отозвался продавец, парень с соломенными волосами, протягивая в круглое окошко четыре стеклянные фигурки кораблей на ниточках.

– Нам нужно сегодня, – осторожно поправил Тони.

– На сегодня свободных мест нет, – монотонно ответил билетёр.

Его вялые жесты и скучающее выражение лица давали ясное представление о любви к занимаемой должности. В качестве развлечения продавец билетов рассматривал пассажиров, и в данный момент его внимание почему-то привлекла Грэйс. Джек уже было заволновался, что её поддельный медальон мог вызвать подозрения, но парень пялился на Грэйс с интересом определённого характера, не имеющим отношения к его обязанностям.

Перейти на страницу:

Похожие книги