– Я беспокоюсь об одном друге, – тихо проговорил он. – Опасаюсь, что Тевдрик не станет драться. Он устал от войны, и я не могу винить его за это. Гвент пострадал гораздо больше Думнонии. – Он обернулся ко мне. В глазах его стояли слезы, а может, это были капли дождя? – Я хотел свершить великие дела, Дерфель, – сказал он. – По-настоящему великие. А в конце концов именно я их и предал.
– Нет, лорд, – твердо ответил я.
– Друзья должны говорить правду, – укоризненно проговорил он.
– Тебе нужна была Гвиневера, – решился я, смущенный тем, что говорю ему такое, – и тебе суждено было соединиться с ней. Сами боги привели ее тогда в пиршественный зал. Не нам, лорд, читать мысли богов, надо просто проживать свою судьбу.
Он поморщился, ибо всегда считал, что сам хозяин своей судьбы. Но спросил о другом:
– Ты кого-нибудь любишь, Дерфель?
– Единственная женщина, которую я люблю, лорд, увы, не для меня.
– Бедный Дерфель, – тихо проговорил он.
Что-то в тоне его голоса заставило меня посмотреть на него. Я вспыхнул. Неужели он решил, что я говорил о Гвиневере? Но Артур уже отвернулся и смотрел на выходящую из дома Нимуэ.
– Ты должен будешь рассказать мне об Острове Смерти.
– После твоей победы, лорд, – откликнулся я, – когда нужно будет развеять скуку в долгие зимние вечера.
– Да, после нашей победы.
Он сказал это без всякой надежды. Слишком велика была армия Горфиддида, и так мала наша.
Но прежде чем сразиться с Горфиддидом, нам надо было купить мир с саксами. И мы двинулись в сторону Ллогра.
Запах Дурокобривиса мы почувствовали задолго до того, как приблизились к городу. Западный ветер принес кислый дым смерти и горькие дымы опустошенных полей.
Впереди нашей молчаливой колонны ехали всадники Артура в доспехах, с копьями и мечами, но с перевернутыми в знак мира щитами и привязанными к наконечникам копий зелеными ветками. Следом шли копьеносцы Ланваля, а уж за ними тащились четыре десятка мулов, груженных золотом Сэнсама и тяжелыми кожаными доспехами огромных лошадей Артура. Замыкал шествие небольшой отряд всадников. Сам Артур шел сразу же за знаменосцем вместе с моими солдатами, на чьих шлемах развевались волчьи хвосты. Лламрей, черную кобылу Артура, вел под уздцы его слуга Хигвидд, а с ним шел какой-то незнакомец, которого я тоже принял за слугу. Нимуэ шла с нами и, как Артур, пыталась выучить хоть несколько сакских слов, но ей скоро надоел этот грубый язык. Артуру, правда, удалось запомнить пять-шесть слов: мир, земля, копье, еда, мать, отец. Но все же переводчиком предстояло быть мне.
Мы встретили врага в полдень, когда спустились с длинного пологого холма, поросшего высокими деревьями. Неожиданно между стволами мелькнула стрела и воткнулась в торф прямо перед шедшим впереди Саграмором. Он поднял руку, и Артур приказал остановиться.
– Не вынимайте мечей! Просто ждите! – прокричал он.
Навстречу нам вышел небольшой, человек шестьдесят или семьдесят, военный отряд саксов. Их широкогрудый предводитель шествовал под стягом вождя, украшенным оленьими рогами с лоскутьями порыжелой человеческой кожи.
Вместо доспехов саксы окутывали себя мехами, в густой поросли которых мог застрять и самый тяжелый меч. Вождь намотал вокруг шеи черный меховой воротник, а плечи и бедра облачил в продубленную кожу и полоски меха. На талии у него висел длинный меч, а в руке сверкало излюбленное оружие саксов – топор с широким лезвием.
– Вы заблудились? – рыкнул он. – Или устали от жизни?
Саксы в железных и кожаных шлемах с топорами в руках стояли полукрутом, ощерившись стеной щитов. Некоторые держали на поводке огромных собак, похожих на волков. Этих свирепых псов боялись больше, чем самих саксов.
Мы с Артуром остановились в нескольких шагах от воинственного сакса. У нас не было ни копья, ни щита, а мечи покоились в ножнах.
– Мой лорд Артур, защитник Думнонии, пришел к вам с миром, – сказал я по-сакски.
Вождь, на которого произвело впечатление имя Артура, с любопытством разглядывал его, потом обратился ко мне:
– Ты сакс?
– Родился саксом. Но я бритт.
– Может ли волк быть жабой? – криво ухмыльнулся вождь. – Почему бы тебе опять не стать саксом?
– Потому что я поклялся служить Артуру, – ответил я.
– Для жабы, – рявкнул вождь, – ты неплохо квакаешь. Я – Фердиг.
Я никогда о нем не слышал, но не преминул сказать:
– Слава о тебе заставляет наших детей видеть ночные кошмары.
Он довольно рассмеялся:
– Отлично сказано, жаба. А кто наш король, знаешь?
– Элла, – сказал я.
– Не слышу тебя, жаба!
Я вздохнул:
– Бретвалда Элла.
– Правильно сказал, жаба.
Фердиг был явно доволен.
Мы, бритты, не признавали титула бретвалда, но я хотел смягчить вождя саксов.
– Бретвалда, – продолжал Фердиг, – в нескольких часах отсюда. Ответь, жаба, зачем я должен беспокоить его?
– Мы принесли бретвалде больше золота, Фердиг, чем ты можешь мечтать, – сказал я. – Золото для твоих людей, для ваших жен, для ваших дочерей, хватит даже вашим рабам.
– Покажи, жаба.