— Хватит врать, — очень тихо осадил его Капелл. Поразительно, как даже от такого тихого голоса мороз может пробрать до самых костей. — Вы явно знаете, кто такой Масочник. Я думаю, он убивает именно тех, кто участвовал в воплощении одного из наших замыслов. Он придумал некий грандиозный план мести и, стало быть, имеет отношение к Суонскоттам.
— К кому, сэр? — выдавил Мэтью, хотя его душили сзади.
— Мистер Бромфилд, если он опять заговорит без спросу, проучите его как следует. Только ковер берегите, пожалуйста. Он совсем новый, не хочу перепачкать его кровью.
— Да, сэр.
— Итак, — продолжал Капелл, — я убежден, что Масочник имеет отношение к семье Суонскотт. Это очевидно. Далее. Поскольку вы теперь — помощник мистера Хадсона Грейтхауса и работаете в бюро этой прославленной бабы, Масочник, прочитав объявление в газете, неизвестно по какой причине и при каких загадочных обстоятельствах обратился именно к вам. Стало быть, это ваш знакомый, которому все известно о вашей нынешней работе. Он презентовал вам блокнот, снятый с трупа этого болвана, Эбена Осли, дабы вы помогли ему решить проблему — выяснили, кто стоит за филадельфийской трагедией… какого бишь года?
— Тысяча шестьсот девяносто седьмого, сэр.
— Да, точно. Он хочет уничтожить организатора преступления. То есть если вы до сих пор не поняли — вашего покорного слугу. Я, признаться, не очень люблю жить в страхе за собственную шкуру, пускай здесь мне ничто не угрожает: посмей Масочник перебраться через этот забор, его ждет моментальная смерть. Итак… мне хотелось бы знать имя этого паскудника, дабы притащить его сюда и вышибить ему мозги. Вы сейчас же назовете мне его имя, сэр. Даю вам одну минуту. Мистер Рипли?
Из тени, точно змея, выполз тот самый мальчик. Сию секунду Чарити Леклер схватила Берри за волосы и запрокинула ей голову. Лоуренс Эванс — мастер на все руки — шагнул вперед и закрепил какое-то металлическое устройство на ее правом глазу, которое не позволяло ей закрыть веки, как бы она ни билась и ни кричала. Вдобавок элегантная леди засунула в рот Берри грязную кожаную перчатку.
Рипли выудил из кармана длинную и ужасно острую голубую вязальную спицу.
Глава 45
Мальчик скользил по воздуху, точно ангел смерти. В движениях его чувствовалась зловещая грация, казалось, от него исходит неземное голубоватое сияние — или то был свет, отраженный от голубой спицы?
Он уверенно продвигался вперед — без спешки, но и не теряя времени. Берри попыталась его пнуть, но он аккуратно и непринужденно увернулся от пинка. Казалось, это тень плывет по комнате, при этом от него исходила явственная угроза. Когда Берри задумала опрокинуть стул, прекрасная леди за ее спиной просто ухватилась покрепче за рыжие локоны.
Рипли приблизился к жертве и без промедления поднес спицу к раскрытому глазу Берри.
— Я все скажу! — воскликнул Мэтью.
— Погодите, мистер Рипли, — скомандовал Капелл; мальчик тотчас повиновался, поведя здоровым глазом — черным и блестящим, как стеклянный шарик, — в сторону хозяина. — Ждите и будьте начеку. — Капелл встал, бросил Дальгрену: — Подъем! — и, когда гренадер неспешно повиновался, подтащил свой стул к Мэтью. — Девицу не отпускать, держать как есть, — приказал он Чарити Леклер и Эвансу, а сам уселся вплотную к Мэтью, так что их колени почти соприкасались, и в упор уставился на него: видны были даже кожные поры, сочащиеся салом, и пахло курятиной. — Итак, — солнечно улыбнулся Капелл. — Вы собирались назвать мне имя.
— Можно глоток воды? Горло пере…
— В следующий раз я его не остановлю, Мэтью. Подумаешь, девица без глаза останется, кому какое дело? Имя.
— Ладно. — Мэтью облизнулся. Капля пота сбежала по его носу и, дрожа, повисла на кончике. Нелегко было говорить, слушая, как Берри мычит от боли, пытаясь выдавить крик сквозь перчатку. — Сперва позвольте рассказать, кто он такой. — Капелл тут же повернулся к Рипли и уже хотел отдать юному истязателю приказ о продолжении пыток. — Сэр! Умоляю! Вы должны знать, что Масочник — сын Суонскоттов!
Капелл замер. Его испещренный синими венами лоб нахмурился.
— Что-то припоминаю… — Он постучал себя пальцем по лбу, словно пытаясь растормошить память. — У Суонскоттов было двое сыновей, которые, согласно нашим источникам, погибли еще в детстве.
— О, двое сыновей — Тоби и Майкл — действительно погибли, но этого мальчика они нашли на скотобойне и взяли в семью, воспитали как родного — даже образование ему дали. Словом, он им был как родной.
— Неужели? — Капелл в упор, практически нос к носу, приблизился к Мэтью и буравил его испытующим взглядом.
— Да, сэр. Он заработал немало денег, целое состояние, а потом скрыл свою истинную личность и начал вести совсем другой образ жизни. Как бишь он себя называл… крупной рыбой, которую занесло в болото.
Капелл почесал подбородок:
— Дальше.
— Он начал наводить справки в Лондоне. Платил людям за нужные сведения. В общем, ему все известно. Про отравленное вино и остальное.
— Вот как?