Читаем Королева изгоев полностью

– Спасибо тебе, дорогая! Я сейчас вернусь.

С этими словами она бросилась к главному входу. Антис побежал вслед за ней, крича на ходу:

– Подожди, дорогая! Я – с тобой!

<p>Словарь ормаздианских имен и терминов</p>

Аитлес – король земель Изиоса (Айдиоса)

Антис – трутень Элхама, близкий друг Айрод

Арсууни – раса, враждебная с Автини (на их языке они зовутся Аршуул)

Арсууник – язык Арсууни

Авпанд – рабочая Элхама

Автини – самая цивилизованная раса Ормазда (ед. ч. Автин)

Автинид – земля Автини

Автинийский – прил., принадлежащий Автини

Автиник – язык Автини

Баортус – трутень из Элхама

борб – мера расстояния, примерно равная миле

бранио – «стоп» на языке Автини

вакхнаг – очень большое четвероногое травоядное

вакхвил – дерево, кора которого используется для письма

валх – автинийское название ножа

Вард – рабочая Элхама, близкая подруга Айрод

Винир – королева из «Песни об Айдиосе»

времоэл – фрукт

вэу – выражение печали, горя

Висгад – вулкан рядом с Глиидом

Витиас – лидер банды трутней-изгоев

Гарнед – жрица Ледвида

Геилиад – место из «Песни о Геилиаде»

Глиид – пустынная долина рядом с Тайдемом

Гоглед – рабочая из Тайдема

Грувад – рабочая из Элхама

Гунес – трутень из «Песни Айдиоса»

Гвиир – древняя богиня удачи у Автини

даиртел – растение, похожее на орех

Данокор – древняя королева Автини, проводившая кардинальные реформы

Денюп – одна из Общин Арсууни

Дхиис – бог из древней автинийской религии

дхуг – небольшое позвоночное животное

дхвиг – ползучее паукообразное существо

Дуос – трутень из Элхама

Айдиос – герой «Слова об Айдиосе»

Игог – огнедышащий монстр в «Сказании о Мантесе»

Иинод – рабочая Элхама

Инимдхад – место, упоминающееся в «Слове об Айдиосе»

Интар – старая королева Элхама

Айрод – рабочая Элхама, главная героиня

Итход – рабочая Иейма

Джед – жрица в Ледвиде

Йем – автинийская община, разрушенная Арсууни

Итид – рабочая из Элхама

кхал – дерево со съедобными плодами

мыс Хинад – место рядом с Элхамом

Хинам – разрушенный город на мысе Хинад

Квием – община Автини

кюннеф – воинственный клич Арсууни

Кутанас – трутень из Элхама

ква – «Ура!» на автинийском

Ледвид – место обитания оракула

леипаг – травоядное съедобное животное среднего размера

Ланвэд – цепь холмов возле Элхама

Луид – жрица Ледвида

Мэйюр – королева Тайдема

Мантес – герой из «Сказаний о Мантесе»

матселх – автинийское название мачете

неириог – маленькое животное, обычно их держат как питомцев

Нионд – автинийское слово «почва, земля или мир»

ноаг – большое хищное животное

оедхурх – автинийское слово «любовь»

Омвем – генерал Тваарма

Омвир – королева Тваарма (на их языке Омфорс)

пандрэ-эг – большое дикое травоядное, родственное с уэгами

Плигаир – предшественница Интар, бывшая королева Элхама

помуиал – цветущее растение

прутха – выражение негодования

Род – рабочая Элхама

Руар – бывшая королева Элхама

румдрек – система самообороны

Сантиус – трутень в «Слове об Айдиосе»

суроэл – растение, чьи волокна используются для производства тканей

Свеик – название земли у Арсууни

тархаил – злаковая культура

телх – флейта

Тайдем – Община рядом с Элхамом

Тивинос – бог из древней автинийской религии

Трегарос – трутень, офицер Витиаса

Тваарм – Община Арсууни (на их языке Тваар)

Тайт – рабочая из Элхама

уэг – большое двуногое домашнее животное, приспособленное для упряжки

уинтак – игра, похожая на теннис

умдхаг – маленькое животное

Умвис – трутень-изгой, кузнец

Усталверд – жрица в Ледвиде

Хавардем – северная Община Автини

Хоолед – звезда Просуона

хюдиг – небольшое съедобное травоядное животное

хуусг – морское животное, похожее на медузу (а также название созвездия)

Хвеад – ущелье рядом с Леввидом

Эиуд – рабочая из Элхама

Элхам – Община Автини, родная для главной героини

Элхамцы – жители Элхама

Энрой – бывший оракул Ледвида

Эстир – принцесса Элхама

Эунмар – богиня древней автинийской религии

<p>Примечание автора</p>

Конечно, читатель может произносить ормаздианские слова в этой истории как пожелает, но я предлагаю следующие правила прочтения:

i, e, a, o и u читать как в словах police, let calm, more, rule соответственно; букву y перед гласной как й, перед r как в слове Myrtle, в остальных случаях как в слове cyst. Гласные (кроме y) при удвоении не теряются, например Gliid как Gli-id, Iaedh как I-a-edh. Буквосочетание dh заменяют звук [ð] (th), lh, rh, kx читаются тверже, как бы с уэльским акцентом, нежели просто l, r, k. Слово Viagens (португальское) будет рифмоваться с «Leah paints», причем звук g читается как в beige. Словарь ормаздианских слов и имен прилагается в конце книги, но знание этих слов не является обязательным для понимания истории. Цитата Блоча в главе 9 взята из произведения Оракул (Last Poem) автора A. E. Хаусмана, Copyright, 1922, 1950, использована с разрешения Компании Henry Holt and Company, Inc.

Перейти на страницу:

Все книги серии Межпланетные туры 5 - Ормазд

Похожие книги