— Біля трьох сот екю, дорогоцінності, персні.
— Віддайте, пане, — сказав комендант.
— Ось вони.
Ла Моль повивертав кишені, познімав персні, відчепив аграф з капелюха.
— Чи нема у вас ще чого?
— Нічого, наскільки я знаю.
— А що це на шовковому шнурку у вас на шиї? — спитав комендант.
— Це не дорогоцінність, пане, це реліквія.
— Віддайте.
— Як! Ви вимагаєте?..
— Я маю наказ залишити вам тільки одяг, а реліквія — не одяг.
Ла Моль зробив гнівний рух, який серед скорбного і сповненого гідності спокою, яким він відзначався, здався ще страшнішим цим людям, звиклим до гострих вражень.
Але він швидко опанував себе.
— Добре, пане, — сказав він, — ви зараз побачите те, що вимагаєте.
Тоді, відвернувшись, ніби бажаючи наблизитись до світла, витяг те, що назвав реліквією і що було не що інше, як медальйон з портретом, вийняв портрет з медальйона і підніс до губів. Але, поцілувавши кілька разів, удав, ніби впустив його, і, з силою наступивши підбором, розтрощив на тисячу шматків.
— Пане!.. — сказав комендант.
І нахилився подивитись, чи не можна врятувати від загибелі невідому річ, яку Ла Моль хотів затаїти від нього; але мініатюра була розчавлена на порох.
— Король хотів мати коштовну оправу, — сказав Ла Моль, — але не мав жодного права на портрет, що був у ній. Ось медальйон, можете взяти його.
— Пане, — сказав Больє, — я поскаржусь королю.
І, не сказавши в’язневі жодного слова на прощання, вийшов такий гнівний, що покинув воротаря самого замикати двері в його відсутності.
Тюремник ступив кілька кроків до виходу, але, побачивши, що пан де Больє зійшов уже з перших приступок сходів, сказав, вертаючись:
— Їй-богу, пане, добре, що я зразу ж попрохав вас дати мені сто екю за те, щоб улаштувати вам розмову з вашим товаришем, бо коли б ви не дали їх мені, комендант забрав би їх з іншими трьома сотнями, і тоді совість моя не дозволила б нічого зробити для вас; але мені заплачено заздалегідь, я обіцяв вам, що ви побачите свого товариша... ідіть... чесна людина додержує слова... Тільки, коли можна, ради ваших і моїх інтересів, не говоріть про політику.
Ла Моль вийшов із своєї кімнати і опинився прямо перед Коконна, що походжав по плитах середньої кімнати.
Друзі кинулись один одному в обійми.
Воротар удав, ніби втирає сльози, і вийшов постерегти, щоб хтось несподівано не наскочив на в’язнів, або, краще сказати, щоб не наскочив на його самого.
— А, ось і ти! — сказав Коконна. — Ну, що, цей жахливий комендант був у тебе?
— Як і в тебе, гадаю.
— І забрав у тебе все?
— Так само, як і в тебе.
— О, у мене було не багато: перстень від Генрієтти, та й годі.
— А гроші?
— Я віддав усе, що мав, цьому добрячому воротареві, щоб він улаштував нам побачення.
— Ага! — сказав Ла Моль. — Він бере, здається, з обох боків.
— І ти заплатив?
— Дав йому сто екю.
— Слава богу, що у нас тюремник негідник!
— Атож, за гроші можна буде зробити з ним усе, що хоч, а грошей нам не бракуватиме.
— Розумієш ти тепер, що сталося з нами?
— Цілком... Нас зрадили.
— Хто?
— Цей підлий герцог д’Алансон. Я таки мав рацію, коли хотів скрутити йому шию.
— І ти гадаєш, що наша справа серйозна?
— Боюсь, що так.
— Отже, — можна боятись... катування?
— Не потаю, що я вже думав про це.
— Що ти скажеш, якщо це станеться?
— А ти?
— Не скажу й слова, — відповів Ла Моль, гарячково почервонівши.
— Мовчатимеш? — скрикнув Коконна.
— Так, якщо стане сили.
— Ну, а я, — сказав Коконна, — якщо мені зроблять таку ганьбу, розкажу багато чого, ручусь тобі.
— А що саме? — жваво спитав Ла Моль.
— О, не турбуйся, таке, що пан д’Алансон якийсь час не буде спати.
Ла Моль хотів відповісти, але прибіг тюремник, почувши, мабуть, якийсь шум, штовхнув друзів у їх кімнати й позамикав за ними двері.
XXIV. Воскова фiгyрка
Вісім днів Карл був прикутий до ліжка виснажливою пропасницею упереміж із жорстокими припадками, подібними до епілептичних. Під час цих припадків він страшенно стогнав; гвардійці, що вартували в його передпокої, з жахом прислухалися до цього стогону, а збуджена зловісними вигуками луна старого Лувра вторувала йому з глибини покоїв. Потім, коли припадки минали, він, знеможений, з погаслим зором, віддавав себе в руки своєї мамки з мовчанням, в якому були і презирство і жах разом.
Оповідати про те, як мати й син, обоє, не звіряючись одно перед одним в своїх почуттях, не тільки не шукали зустрічі, а навіть уникали її, оповідати про те, які зловісні думки ворушились в глибині душі у.Катерини Медічі й герцога д’Алансона, значило б намагатись змалювати гидотне кишіння на дні зміячого кубла.
Генріх був замкнутий у своїй кімнаті, і, згідно з його власним проханням, Карл нікому не давав дозволу на побачення з ним, навіть Маргариті. В очах усіх це була повна немилість. Катерина і д’Алансон, гадаючи, що він загинув, зітхнули вільніше, а Генріх, сподіваючись, що про нього забули, пив і їв спокійніше.