— Такий, як я й сподівалась, і я приношу вашій величності ліки, що мають вилікувати і ваше тіло, і ваш дух.
Карл здригнувся. Він подумав, що мати, вважаючи, що він надто довго не вмирає, зважилась докінчити свідомо те, що почала, сама того не знаючи.
— Де ж ті ліки? — сказав Карл, підводячись на подушні і дивлячись на матір.
— Вони в самій недузі.
— То що ж то за недуга?
— Послухайте, сину, — сказала Катерина. — Чули ви про те, що існують приховані вороги, помста яких вбиває жертву на віддаленні?
— Залізом чи отрутою? — спитав Карл, ні на хвилину не зводячи очей з безстрасної фізіономії матері.
— Ні, іншими засобами, але такими ж певними, такими ж страшними.
— Поясніть.
— Сину, — спитала флорентійка, — вірите ви в кабалу та магію?
Карл притамував усмішку презирства й недовір’я.
— Дуже, — сказав він.
— Так от, тут і криється причина ваших страждань. Ворог вашої величності, не зважуючись напасти прямо, діє проти вас потайки. Він склав проти особи вашої величності таємну змову, тим страшнішу, що він не має спільників, і таємні нитки цієї змови невловимі.
— Слово честі, це не так! — скрикнув Карл, обурений такою підступністю.
— Поміркуйте добре, сину, — сказала Катерина, — пригадайте плани втечі, що мала забезпечити безкарність убивці.
— Убивці! — скрикнув Карл. — Убивці, кажете! Отже, була спроба вбити мене, мамо?
Мінливий погляд Катерини лицемірно закотився під її поморщені повіки.
— Так, сину. Ви, може, маєте сумнів щодо цього, але я цілком певна.
— Я ніколи не сумніваюсь у тому, що ви мені говорите, — гірко відповів король. — Яким же способом хотіли мене вбити? Мені дуже цікаво знати це.
— Магією, сину.
— Поясніть, пані, — сказав Карл, якого відраза вернула знову до ролі спостерігача.
— Коли б цей конспіратор, якого я хочу назвати... і якого ваша величність уже назвали в глибині свого серця... зробивши всі заходи, певний успіху, встиг утекти, ніхто, може, так і не дізнався б про причину страждань вашої величності, але, на щастя, сір, брат ваш піклувався за вас.
— Який брат? — спитав Карл.
— Брат ваш д’Алансон.
— Ага. Так, правда. Я все забуваю, що маю брата, — пробурчав Карл, гірко сміючись. — Отже, ви кажете, пані...
— Що йому пощастило викрити матеріальну сторону змови проти вашої величності. Але він, недосвідчена дитина, знайшов тільки ознаки звичайної змови, тільки докази легковажних витівок молодої людини, а я розшукала докази справи значно важливішої, бо я знаю, до чого може доходити душа винного в цій справі.
— От які Але, мамо, можна подумати, що ви говорите про короля Наварського? — сказав Карл, бажаючи дізнатись, до чого може дійти флорентійське лицемірство.
Катерина лицемірно спустила очі.
— Я ж, здається, звелів його заарештувати і відпровадити у Венсенн за ту легковажну витівку, про яку ви кажете, — провадив король. — Значить, він ще більше винен, ніж я гадав?
— Відчуваєте ви, що вас пожирає гарячка? — спитала Катерина.
— Так, правда, пані, — сказав Карл, хмурячи брови.
— Відчуваєте ви пекучий жар, що палить серце і нутрощі?
— Так, пані, — сказав Карл, стаючи дедалі похмурішим.
— І гострий біль в голові, що проходить через очі і врізається в мозок, як стріла?
— Так, так, пані, я все це почуваю! О, ви так добре вмієте змалювати мою недугу!
— Що ж, це зовсім просто, — сказала флорентійка, — подивіться...
І вона витягла спід свого плаща якусь річ і подала її королю.
Це була фігурка з жовтого воску, завбільшки дюймів шість. Фігурка була вдягнута в одежу з золотими зірками, теж воскову, і в королівську мантію з того самого матеріалу.
— Ну, — спитав Карл, — що це за статуетка?
— Бачите, що у неї на голові? — сказала Катерина.
— Корона, — відповів Карл.
— А в серці?
— Голка.
— Що ж, сір, пізнаєте ви себе?
— Себе?
— Так, сір, себе, у короні й мантії?
— Хто ж зробив цю фігурку? — сказав Карл, стомлений цією комедією. — Напевне, король Наварський?
— Ні, сір.
— Ні!.. То я вас не розумію.
— Я кажу ні, — відповіла Катерина, — бо ваша величність могли б зажадати точних фактів. Я сказала б так, коли б ваша величність поставили питання інакше.
Карл не відповів. Він намагався з’ясувати собі таємні думки цієї темної душі, що завжди закривалась перед ним в ту хвилину, коли він думав, що от-от прочитає їх.
— Сір, — вела далі Катерина, — цю статуетку знайдено заходами вашого генерального прокурора Лагеля в приміщенні людини, що під час полювання з птахами держала коня напоготові для короля Наварського.
— У пана де Ла Моля? — сказав Карл.
— У нього самого. І подивіться ще, будь ласка, на цю сталеву шпильку, увіткнуту в серце, і на літеру, написану на причепленому до неї папірці.
— Бачу M, — сказав Карл.
— Тобто „Mort“ — „Смерть“. Це магічна формула, сір. Так лиходій надписує своє бажання на рані, яку робить. Коли хочуть заподіяти людині божевілля, як герцог Бретанський заподіяв королю Карлу VI, втикають шпильку в голову, і пишуть F — „Folie“, а не M[127].
— Отже, — сказав Карл, — на вашу думку, пані, на моє життя вчинив замах пан де Ла Моль?
— Як кинджал, що протикає серце, але за кинджалом є рука, що скеровує його.