Читаем Королевская ссылка, или Лорд на побегушках (СИ) полностью

— Опознали шутника по отпечаткам зубов? — я устало потерла лицо и мимоходом отобрала у Билли гаечный ключ. Пацан не расстроился, переключившись на отвертку.

— Простите, миледи, — иронично фыркнула Николь. — Подозреваемые махнули хвостами и ушли в подполье.

— Мыши? — не поверила я.

С самого своего попадания сюда я не встречали ни одного животного. И это казалось логичным, откуда в Арктике четвероногие? Ни тюленей, ни пингвинов, один только медведь, да и тот под человека косит. Мне докладывали о странных звуках из подвалов, но я списывала это на бурную фантазию или истопников. Именно такие мысли крутились в голове, пока руки принимали ключи и фонарь у Эрмы.

Но живность тут была.

* * *

Агрессивный писк, пронзающий уши и достающий буквально до глубин мозга, тупым сверлом проникал в голову и оседал там тяжелым грузом. Недовольно копошащаяся масса жрала сама себя, сталкиваясь в слепой и жестокой драке, как волны в бушующем море. Лапы, хвосты, мокрые носы и клочки белой шерсти мелькали в полумраке подвала, вселяя леденящий ужас. Но хуже всего был блеск кроваво-красных глаз.

— Катхемкие крысы, — с благоговением прошептала Николь, поставив фонарь на трухлявый сломаный стол. — Не бойтесь, Ваше величество, они не едят людей.

— Какой ужас, — я боролась с тошнотой, глядя на крысиную схватку. Побеждал жирный крыс с калеченым хвостом и рваным ухом. Где-то в углу компания грызунов догрызала банду неприятеля.

— Живых, — поспешила уточнить девочка. — Мертвых едят, не расстраивайтесь.

С воинственным писком жирный крыс вцепился в глотку противника и повалил на пол бездыханное тельце, после чего вскинул взгляд, посмотрев прямо на нас. Захотелось резко поседеть, чтобы крысы приняли за свою. Если в подвалах обжитого замка творится такая антисанитария, опасная для людей, то что происходит на улице?

— Как они здесь выжили? Почему не замерзли от холода?

— Они вместилища духов Катхема, — девица принялась деловито разгонять хворостиной маргинальных крысюков. — А питаются друг другом, изредка — человеческой едой и природной магией.

— Постой, то есть в замке все это время жили духи?

— Ну да, — как само собой разумеющееся кивнула девушка.

Приплыли.

Глава 32

Это столичное утро определенно отличалось от остальных. Канцелярские сотрудники только-только отомкнули двери кабинетов и неспешно заваривают себе утренний чай, вяло перечитывая стенограмму вечерних звонков королевских подданных. Где-то треплются о моде, где-то — о грядущем закрытом рауте «только для своих», на высоких этажах с энтузиазмом считают дни до отпуска, и только на продовольственных складах дворца все бегают, как склеротичные диаретики — срочно нужно что-то успеть, а вот что — все разом запамятовали.

— Моррисон, рыбный рейс обещает быть долгим. Может, откажешься? — с надеждой спросил лысеющий ямщик, кутающийся в шарф.

Пятеро курьеров-кучеров грели ладони о щербатые чашки с дешевым чаем, сидя на пустых поддонах в углу овощного склада. Мимо проносились наскипидаренные снабженцы, тряся списками товаров и ища виноватого. К огромной радости первых, всеобщая вакханалия их не касалась, и даже стенания бухгалтеров, обнаруживших бардак в дебетно-кредитных отношениях, лишь ласкали ухо. Довольствие-то у этих бухгалтеров — ого-го, не то что у бедных курьеров.

— Щ-ща-аз-з, разбежался, — с непередаваемым сельским акцентом выдал Джек, с удовольствием вытягивая ноги. — Ищи дурака. Кто ж откажется морских гадов пожрать и на пляжу пузо погреть?

— Башку тебе однажды снимут за воровство с благородного стола, — добродушно усмехнулся третий курьер в летах, шумно прихлебывая чай.

— Дак я ж не ворую, — невозмутимо парировал юноша. — Так, пробу снимаю, чтобы не умереть от голода в пути.

Везти приморские деликатесы к королевскому столу хотел каждый. Даже без небольшого процента, который Джек считал своей законной добычей, рейс на море радовал своей легкостью: хорошие дороги, приятная погода, интересные попутчики и два-три дня на морском побережье, пока торговцы морепродуктами и ледяные маги правильно заморозят и упакуют товар, дабы пережил он транспортировку с минимальным ущербом. Моррисон катался к морю уже три раза, и за новую командировку успел занести диспетчеру пару астров и всю свою харизму. Хорошо, что в диспетчерах баб больше, чем мужиков, влёт ведутся.

— А тебе куда доля выпала? — обратился он к оставшемуся с носом коллеге, скрывая самодовольную ухмылку. Этому неудачнику поди опять крепость досталась, он туда как на службу каждый квартал катается.

Так оно и оказалось.

— К погранцам, — поморщился тот. — Опять одни орехи и вяленое мясо, даже сластей им почти не шлют. Гаже Волостянных равнин, оттуда хоть сыра привезти можно, а в этой степи одна тоска да голод.

Мимо пронесли огромный деревянный ящик с апельсинами и папайей, привезенный из далекой страны. Следом за грузчиками, словно перепуганная курица, неслась какая-то растрепанная дамочка, что-то лопоча про ошибку в описи южных бандеролей.

Перейти на страницу:

Похожие книги