— Дозвольте представить Вам мою дочь…
К пятой, примерно, дочери очередного дворянина, Рик, не меняя выражения лица сказал себе под нос:
— Джесс, у них что, тут вообще сыновья не рождаются?
— Надо было жениться, Ваше Величество. Тогда ты бы видел в-основном матерей.
— Граф Вит с супругой!
— Встаньте, граф. Встаньте, графиня. Мы рады приветствовать вас…
Все когда-то кончается. К одиннадцати ночи Его Величество изволили отбыть в покои, избранные им в Ратуше. Там он содрал туфли, камзол, чулки и с наслаждением смыл, наконец, с лица пудру.
— Сиятельство!
— Да, Ваше Величество?
— Если ты мне скажешь, что твои фуражиры не купят тут меда — я тебя казню.
— Купят, купят. Что-ж мы, зря в Лорн пришли?
Джесс тоже содрал с себя столичный наряд. На самом деле, оба этих наряда устарели года на четыре — но тут как раз смотрелись писком моды. В конце-концов, они не дамы. На Ричарда ушили один из парадных камзолов Джеррисона. Как успели.
— Ты не мог сюда из столицы привезти что-нибудь посвежее?!
— Когда я это сюда вез — два с половиною года назад — было вполне свежее. Где мне тут блистать со столичным шиком? Не стой, пожалуйста, у окна.
— А то что, сквозняк?
— Дождик. Из стрел или болтов.
Ответить король не успел. Гвардеец открыл дверь в комнату, и туда вкатился Самир Хаттаф.
— Нашел? — сразу спросил Ричард.
— Он, Ваше Величество, сам нашелся… — хранитель посторонился и в комнату скользнул человек.
Не высокий и не низкий, не богато и не бедно одетый — то-ли приказчик богатого купца, то ли небогатый дворянин. В темном суконном кафтане, мягких сапогах, он сразу встал на одно колено.
— Встаньте, лэйр. Мы ожидаем Вашей верной службы.
Человек, имени которого Его Величество не назвал, встал и коротко поклонился.
— Кто нажился на том, что на Королевской минимум три дома на метр-полтора сужают улицу?
— Купец Хувенагель, Ваше Королевское Величество. А из магистрата — советник Торм.
— Давно они с копьем жульничают?
— Лет пять, Ваше Королевское Величество.
— Что скажешь, Джесс?
Джесс пожал плечами.
— Ничего хорошего. Тебя труднее охранять.
— А для войск?
— Не имеет значения.
— Угу… Что вы мне расскажете, лейр, о ситуации?
Доклад занял примерно полчаса, после чего Джесс лег спать, а Рик сел к столу: "Да я тут еще об одном письме подумал…"
Наутро Его Величество изволили в ратуше беседовать с магистратом, гильдейскими и цеховыми старшинами до обеда. Коннетабль же Его Величества, граф полковник Иртон просили советника Торма сопроводить его в осмотре городских стен и укреплений. Так и проехались, в сопровождении конного десятка, с полным вооружением — и длинными копьями.
По окончании поездки граф прохладно, хотя и вежливо, попрощался с изрядно побледневшим советником и сказал:
— Его Величество надеется на ваше благоразумие…
Советник Торм мелко закивал.
Вечером, обсудив успехи, они сидели в покоях Ричарда, которые вообще-то им приходилось делить. Не по чину коннетаблю снимать комнату… А жаль.
— Джесс, вот список городов, которые мы посещаем. С примерными датами. — Рик отдал ему клок пергамента с названиями и датами.
— Рик, а это разумно? Чтобы все знали где и когда ты будешь? — Джесс поправил фитиль свечки и погрузился в изучение маршрута.
— Джесс, мне как-то надо управлять страной. Этого нельзя делать, если никто не знает куда тебе писать. Или за тобой надо бегать.
— Как будет угодно, Вашему Величеству. И ложился бы ты спать, а?
— Граф Иртон, вы указываете Королю. что ему делать?! Напишу и пойду.
— Клятва моя включает consilium и auxilium! — поднял вверх палец Джесс. — Дабы не переходить мне от первого ко второму, настаиваю. А то ты, чего доброго, злиться начнешь и голову мне отрубишь. А она у меня одна, и я в нее ем.
— Все, в следующем городе сплю один! Никакого спасения от вассалов нет!
— Ну, один там или нет — это ты сам решай. Но — Джеррисон продолжил рассматривать список — Я сомневаюсь, что ратуша Дельфа сильно больше.