Я сижу в дальнем конце длинного стола в самой помпезной из трех столовых дома герцога Гирта. Будучи почетными гостями, посол Никол и его муж сидят близко ко главе стола, где король Хансен занял место герцога, поскольку здесь он имеет самый высокий титул. Герцог сидит слева от него, герцогиня – рядом с мужем, а посол Никол – справа от короля. Мы с Кэлом сидим на той же стороне стола, что и реновианский посол, на столе горят свечи, но их свет тускл, так что надеюсь, я смогу избежать внимания Никола, тем более что мое лицо прикрывают локоны моего белого парика. Думаю, коль скоро между нами сидят столько гостей, это будет нетрудно. Не говоря уже о том, что я так нарумянилась и насурьмилась, что моя мать, вероятно, могла бы войти в комнату, посмотреть на меня и не понять, что это я. Что касается Кэла, то на нем тоже красуется затейливый белый парик, а еще он нацепил очки в золотой оправе. Из-за этого и нелепой монтрисианской рубашки с высоким кружевным воротником и оборками я с трудом могу его узнать.
На стол ставят все новые и новые яства, но после того, как я наблюдала поцелуй Кэла и герцогини, мне совсем не хочется есть. Тем более что я вынуждена сидеть рядом с ним и смотреть, как они флиртуют. Вот опять он игриво поднимает бровь, глядя, как она кладет в рот кусок мяса. Не знаю, что из всего этого притворство, а что нет.
Почему мне не все равно? Ему это явно нипочем.
– Это отвратительно, – шиплю я, когда герцогиня подмигивает ему.
– Ты ревнуешь, да? – шепчет он.
Я сажусь прямее. Нет! Конечно же нет! Если он хочет целовать ее, это не мое дело!
– Ничего я не ревную, мне просто противна легкость, с которой ты это делаешь, – говорю я. Возможно, именно этим и объясняется то, что произошло с нами в пещере и потом, на постоялом дворе; возможно, он просто хотел охмурить и меня.
Кэл делает большой глоток вина.
Герцогиня Гирт стучит вилкой по своему бокалу, и гомон стихает. Все за столом поворачиваются к ней.
– Я хочу сообщить вам хорошую новость. Один из наших гостей помолвлен и собирается вступить в брак. – Она поднимает свой бокал и смотрит прямо на нас. – Выпьем же за эту счастливую пару!
На миг меня охватывает паника, но тут я вспоминаю басню, которую сочинила о помолвке Кэла. Разумеется, герцогиня решила поднять эту тему. Ей хочется узнать, правда ли это, и если да, то остается ли его помолвка в силе. Я допиваю свое игристое вино и беру еще один бокал.
– Разве они не брат и сестра? – громко спрашивает старая дама, которую я видела на охоте. Она недоуменно смотрит на своего мужа. Он пожимает плечами и отпивает глоток вина.
Герцогиня хихикает.
– О да, леди Хелена. Простите меня. Я хотела сказать, что сам лорд Холтон помолвлен, но, к сожалению, его невесты с нами нет.
– Понятно, – говорит леди Хелена. – Кстати, кто они такие?
– Отличный вопрос, леди Хелена. К сведению тех, кто не был должным образом представлен, мы с герцогом имеем честь принимать у себя лорда и леди Холтон из Аргонии. – Гости вяло аплодируют, некоторые из них приветствуют нас кивками. Герцогиня отпивает игристое вино из своего бокала, ставит его на стол и промокает рот белой салфеткой. – Леди Лила, напомните мне, как называется ваше поместье?
– Поместье нашего деда со стороны матери находится в Ставине и именуется Бакли-Холл, – отвечаю я с деланой улыбкой, досадуя на то, что она привлекла к нам всеобщее внимание, и опасаясь, что посол присмотрится к нам. Люди, сидящие на противоположной стороне стола, начинают глазеть на меня, и я опускаю голову, позволив парику скрыть мое лицо.
– Бакли-Холл, – говорит один из придворных, сидящих рядом с королем. – Кажется, я о нем не слыхал.
– О, первый министр может вам о нем рассказать, – говорит герцогиня. – Я слыхала, что он был там с кем-то знаком. Может быть, он поделится с нами тем, что ему известно? – Герцогиня подается вперед, и длинные бриллиантовые серьги, почти касающиеся ее плеч, колышутся и сверкают в свете свечей. И мне вдруг становится неловко от того, что в моих ушах нет серег.
Мне не хочется этого признавать, но герцогиня очень, очень хороша собой. У нее румяные щеки, золотистые волосы, она женственна и миниатюрна. Возможно, Кэлу было приятно ее целовать. Я отпиваю еще вина.
– С удовольствием! – Первый министр встает, и бросившийся к нему лакей отодвигает его резной позолоченный стул. Он начинает рассказывать все ту же историю о том, как лорд Холтон-старший оставил ему в своем завещании кольцо с бриллиантом и изумрудами.
– С тобой все в порядке? – с беспокойством спрашивает Кэл, когда я чуть не опрокидываю чашу для омовения пальцев.
– Да, все хорошо. Прости, что я не могу быть более утонченной, чем эта твоя шикарная подружка-герцогиня. – Я почти рычу. И, вероятно, делаю это слишком громко. Но мне все равно.
– Милорд, миледи, не желаете ли еще игристого вина? – осведомляется подошедший лакей.
Я показываю на мой пустой бокал.
Кэл качает головой, затем делает знак лакею не наливать мне вина.
– С моей сестры уже довольно.
– Не слушай моего брата, – рычу я. – Наливай.
И опять пью.
Кэл вздыхает.