Читаем Королевства Магии полностью

- Эти дыры не из-за шторма, - ответила леди, ни на миг не отвернувшись от меня; она позволила осложнениям, вызванным этой фразой, повисеть в воздухе, прежде, чем озвучить: - Кто-то из гостей пытается разрушить магическую броню камня.

Теперь настала моя очередь побледнеть.

- Я займусь этим немедленно.

- Как только ты обезопасишь изумруд своими способами, выследи источник этих… проблем.

- Что я должен сделать с негодяем, после того, как найду?

- Убить.



Через несколько часов камень был защищён всеми возможными способами. Я запер его в три ящичка, вложенных один в другой; приковал внешний цепями к стене, к пяти разным точкам; установил вокруг семьдесят три пускателя отравленных дротиков; покрыл пол и потолок паутиной драйдера; поставил три растяжки на подходе к камере; и, наконец, заминировал входную дверь – малейшая неосторожность приведёт с срабатыванию западни с падающим сверху каменным шаром. Драгоценность была огорожена настолько хорошо, насколько я вообще умел это делать, безопаснее было только на собственную шею повесить.

 Пока я работал, Филсон крутился рядом и болтал. Он рассказал многое из того, что я уже знал о хозяйке – что она могущественный тиран, знающий обо всём, что творится в пределах «Крачки». Также он шёпотом поведал, что она, вероятно, использует магию, чтобы выглядеть моложе. Я не удивился, хотя и задумался, нервно гадая, насколько же.

Но самыми интригующими были его спекуляции на тему того, почему же леди хранит у себя Жемчужину, которую боится выпустить за пределы хранилища-в-хранилище. Он предположил, что драконий изумруд питает магией всё это место, и что он вобрал в себя силу Ксантритикуса, которую Оливия теперь выкачивает; а ещё что камень не может быть убережён магически, потому что любые заклинания, отпугивающие нарушителей, также замыкают собственную магию изумруда внутри.

Устами младенца глаголет истина. Портовый район научил меня прислушиваться к лепету детей и бормотанию дураков. «Всех жирней тот червячок, что насажен на крючок». Хмм. Так куда же закинула свой крючок Оливия, и какую рыбу она надеется поймать? И почему? Деньги, наверняка, но их у женщины и так хватает.  Ещё больше денег? Несомненно, но было что-то ещё… Но что – власть, положение, связи?

Впрочем, сейчас не время для таких раздумий. Мне предстояло отловить предполагаемого воришку.

Но это будет не просто. Сомневаюсь, что Оливия одобрит, если я буду трясти посетителей одного за другим, как я это обычно проделывал с барыгами и чёрными дельцами в доках. Нет, на этот раз нужны осторожность и скрытность.

Филсон будет проблемой.

- Разведчик? Что значит «разведчик»? – подозрительно переспросил он. – Ты что, пытаешься избавиться от меня?

- Ни в коем случае, - убеждал я, подталкивая мальчугана в сторону людного обеденного зала. – Ты знаешь гостей. Наблюдай за ними – может, кто-то ведёт себя подозрительно.

- А что собираешься делать ты? – защищаясь, допрашивал парень.

- Свою работу, - ответил я. Ещё один толчок – и парнишка затерялся в шёлково-норковой, по-снобски хихикающей толпе.

Моя работа в данном случае заключалась в настойчивом допрашивании слуг.  Нужно слушать детей, старых дураков – и слуг. Они залезают в каждую щель и трещинку, видят всё, что творится, и всех, кто что-то творит, и, благодаря особому положению, их никто не замечает. Так что пока Филсон не сводит глаз с гостей, я не отрываю ушей от поваров.

 Я понаблюдал за двойными дверьми, запоминая, какая створка в какую сторону открывается, а затем проник на кухню. Длинная галерея с низким потолком была украшена не хуже других комнат. Простые и разделочные столы рядами выстроились на мраморном полу, до блеска начищенные горшки и сковородки свисали с украшенного лепниной потолка, дым столбом стоял над котелками, в которых что-то кипело – и среди всего этого носились кухонных дел мастера, их белые фартуки и грибовидные колпаки мельтешили и развевались, точно обрывки бумаги на ветру.

- Прошу прощения, – я подошёл к одному работнику, орудовавшему окровавленными ножами над пятью крупными кусками вырезки.

- Ты прощён, - произнёс он, не поднимая головы и мастерски разделывая очередной кусок острым инструментом.

Судя по его едва заметному сембийскому акценту, передо мной – зазнавшийся эксперт. Ну ладно, для меня повар всего лишь повар.

- Я хотел поинтересоваться, не замечал ли ты каких-нибудь… магических возмущений?

Вновь ноль внимания. Он был поглощён нарезанием куска филе на стейки и раскладыванием их на блюде, которое затем уносилось в неизвестном направлении другим участником кухонного таинства. Пока мы беседовали, он потянулся за вторым отрезом:

- У меня не было времени что-либо заметить…

Перейти на страницу:

Все книги серии Забытые Королевства: Антологии

Похожие книги