В середине XVI в. британские купцы, искавшие новые, удобные и легкие, пути в Центральную и Южную Азию, начали пользоваться восточноевропейскими речными системами, расширяя при этом свои контакты с московским (или русским, в некоторых современных работах) правителем. Они обнаружили государство, возглавляемое «царем», который был окружен другими членами своей семьи, которые помогали ему управлять страной и имели титул «князь». Джайлс Флетчер в своей книге «О государстве русском» дает одно из наиболее исчерпывающих описаний Московии того периода, которое будет использоваться здесь в качестве примера. В книге довольно подробно даны описания московского правительства, царя, правящих фамилий. О князьях (термин, который он использует) мы читаем: «Четвертую и низшую степень дворянства составляют лица, носящие название князей, но происходящих от младших братьев главных домов, будучи их потомками через многие поколения. Они не имеют никакого родового наследства кроме одного пустого имени или титула князя»395
. В том же духе он продолжает и дальше, употребляя термины duke и kni-az в качестве синонимов396. Такое изменение в структуре власти, произошедшее между интересующим нас периодом и временем прибытия англичан в Московию, было результатом централизации, имевшей место в XIV в., в результате чего Владимировичи были полностью подчинены нескольким лицам, таким как правитель Москвы397. В результате произошли изменения в использовании титулатуры, аналогичные тем, которые ранее произошли в Западной Европе. Отныне все Владимировичи мужского пола титуловались «князьями», даже если они не владели городами, не занимали никаких должностей и не имели никакой власти. Для английских купцов и других приезжавших в Москву путешественников было очевидно, что царь был верховным владыкой, а князья – всего лишь второразрядными слугами, хотя и принадлежали к той же династии. Поэтому они обычно переводили титул «князь» как «герцог», применяя английский вариант иерархии дворянских титулов. Такой перевод был оправдан в то время, и в последующие века398. В XX в. перевод титула «князь» варьировался от duke к prince. Возможно, это было попыткой отделить недавнее имперское прошлое от более отдаленного Средневековья, хотя это лишь мое предположение. Несмотря на всю логику, большинство современных англоязычных публикаций, в которых речь идет о правителях Руси, используют термин prince. И хотя для Макиавелли «князь» (рус. «государь») был суверенным правителем, к XII в., если верить Оксфордскому словарю английского языка, такое понимание стало анахронизмом, и титул вместо этого стал использоваться для обозначения сына правителя (в английском языке prince – это и князь, то есть правитель, и принц, наследник тронаВ современных англоязычных работах по истории средневековой Руси титул «князь» все еще переводится как prince. Два выдающихся слависта – Джонатан Шепард и Саймон Франклин – использовали такой вариант перевода в своей работе «Начало Руси» («The Emergence of Rus’»). Его же использует и Джанет Мартин, чья книга «Средневековая Россия» («Medieval Russia») используется во многих аудиториях. То же самое можно сказать и о работах специалистов, таких как Мартин Димник и Нэнси Колмэн. В этой книге мы предпринимаем амбициозную попытку изменить эту традицию. Возможно, это повлияет на тех исследователей, которые пишут о Руси, особенно на специалистов по XI–XII вв., а также на тех, кто упоминает ее в своих работах, на переводчиков и редакторов, которым приходится иметь дело с русской титулатурой.