В переводе скандинавского средневекового источника «Круг земной» под редакцией Эрлинга Монсена используется титул king («король») для определения статуса Владимира Святославича, Ярослава Владимировича и Всеволода Ярославича, однако в примечаниях он уже исправлен на duke («герцог»)399
. Джеймс Брандэйдж в своем переводе хроники Генриха Латвийского XIII в. высказывает еще более смелое мнение, заявляя: «Как и король Полоцка, король Герсики был русским князем», или ранее: «Владимир был русским князем, но не королем, как называет его Генрих»400. Монсен (слегка) и Брандэйдж (сильно) изменяют текст источников, чтобы изменить ранг русского правителя. В своем переводе «Хроники» Титмара Мерзебургского Дэвиду Уорнеру также пришлось переводить титул Владимира, крестителя Руси, а поскольку в тексте источника он назван «королем»401, Уорнер в предисловии также использует термин king, однако затем трижды использует в отношении Владимира титул prince. Эти переводы, сделанные крупными медиевистами, полностью меняют представление о титуле правителей Руси, которые упоминаются в источниках. Главной причиной этого, судя по всему, было желание переводчиков использовать «правильный», с их точки зрения, перевод титула, вместо «неправильного», который содержался в средневековых источниках. Стоит отметить, что они следовали традициям перевода, принятым большинством исследователей Руси, которые сознательно искажали титулы русских правителей, приведенные в источниках (rex или konungr), заменяя их более низкими. Эта редакторская ошибка создает у исследователей и студентов впечатление, что текст источника неверен и что на самом деле русские правители не были королями402. Следовательно, они не были равными правителям Англии, Франции, Венгрии и других европейских «королевств». Поэтому достаточно сложно создать точное представление о средневековом мире, поскольку ученые «исправляют» титулатуру, приведенную в источниках.Изменение перевода термина «князь» для рассматриваемого периода довольно-таки сложно, что можно увидеть на приведенных примерах. Повторим, большинство как более ранних, так и современных ученых переводят термин «князь» терминами duke или prince403
. Однако это не является свидетельством точности и корректности перевода. Скорее же некоей косности или инерции, а также результатом цитирования, которое лишь закрепляет неверный перевод (Маршалл Поу назвал это «порочным кругом цитирования»404). Эта глава, пусть и кратко, демонстрирует всю широту проблемы изменения этого перевода, а также тот эффект, который оно может оказать на науку. Также, возможно, это заставит ученых более критично относиться к переводу и использованию титулатуры средневековых правителей, а не просто использовать привычные варианты.Глава 4
Титулатура и средневековые правители
Титулатура всегда была проблемной частью перевода (как в прямом, так и в переносном смысле) Средневековья на язык современности. Значение и использование титулов менялось с течением времени, появлялись и заимствовались новые, и поэтому наше современное их понимание крайне ограничено. В XXI в. короли, королевы и знать стали редкостью, что породило недостаток понимания нюансов титулатуры. С другой стороны, появился набор понятий, относящихся к термину «король», под которым стал пониматься монарх, единственный правитель территориального государства. Попытки раскрыть это понятие часто приводит к ложным параллелям и эквивалентам, которые влияют на наш анализ и понимание Средневековья. Однако я утверждаю, что такие исследования нужны. Нужно обозначить особые термины и концепты для лучшего понимания средневекового мира в его собственных терминах. В контексте разговора о сложностях перевода русской титулатуры будут приведены примеры из различных областей средневековой Европы, которые прольют свет на проблемы перевода терминов средневековой власти.