Читаем Короткая пятница и другие рассказы[Сборник] полностью

Меламед — учитель хедера.

Мессия — потомок царя Давида, который призван воскресить мертвых и установить на земле царство справедливости.

Метатроп — запрестольный ангел, получающий приказания непосредственно от Бога.

Мидраши — сборники комментариев к Торе, не вошедших в Талмуд.

Миква — водоем или бассейн, погружение в который снимает ритуальную нечистоту.

Миньян — десять взрослых мужчин, кворум, минимально необходимый для общественной молитвы.

Мишна — часть Талмуда, свод мнений законоучителей по толкованию Торы.


Наама — женский демон, соблазняющий мужчин и губящий младенцев и рожениц.

Нисан — седьмой месяц еврейского календаря, соответствующий марту или апрелю.


Омер — «счет Омера», семинедельный период со второго дня Пасхи до праздника Шавуот, отмеченный элементами траура и предназначенный для духовного самосовершенствования.


Парик — набожные замужние женщины должны были, согласно традиции, покрывать свою голову париком.

Пасовер — см. Несах.

Песах, Пасха — время Исхода из Египта, справляется на протяжении семи недель месяца Нисан.

Плетцель (идиш) — плоский пирожок.

Пурим — праздник в память о чудесном избавлении евреев Персидского царства от гибели в 450 г. до н. э.

Пуримский пирожок — праздничное блюдо из теста, выпекаемого с маком в форме треугольника.

«Путеводитель колеблющихся» — основной философский труд Маймонида.

Пятикнижие — см. Тора.


Рабби — глава хасидской общины.

Раввин — духовный наставник общины.

Раши — рабби Шлойме Ицхаки (1040–1105), средневековый комментатор Талмуда.

Ребецин (идиш) — жена раввина.


Саббатай Цви (1626–1676) — каббалист, лжемессия, в конце жизни принял ислам.

Сандалфон — каббалистический Князь ангелов.

Священные Свитки — свитки Торы.

Седер — праздничная трапеза в первую пасхальную ночь.

«Сильная рука» — сочинение Маймонида, известное также под названием «Повторение Торы».

Симхат Тора — праздник, посвященный окончанию годичного цикла чтения Торы.

Субботний переход — имеется в виду один из субботних запретов: удаляться от границы места, где ты живешь, на расстояние, превышающее километр.

Суккот — праздник сбора урожая.

Суккуб — женский демон, соблазняющий мужчин.


Талес — шерстяное или шелковое покрывало, в которое облачаются мужчины для утренней молитвы.

Талес гадоль — большой талес, парадное молитвенное покрывало.

Талес котн — малый талес, который носят под верхней одеждой.

Талмуд — свод священных еврейских текстов, комментирующих Тору.

Тиша-бэ-Ав — девятый день месяца Ав, день поста и скорби в память о падении Иерусалима и разрушении Храма.

Тора — Пятикнижие Моисея, первые пять книг Священного Писания, в более широком смысле — все учение иудаизма.

Тофет — яма для принесения в жертву детей богу Ваалу, в переносном смысле — Ад.

Трефный — не кошерный, запрещенный к употреблению религиозным законом.

Тридцать третий день Омера — полупраздничный день, когда траурные обычаи «счета Омера» отменяются. В этот день принято жечь костры и стрелять из луков.

Тридцать шесть праведников — праведники, присутствующие в каждом поколении и скрытые в обличий невежд и бедняков.


Устав рабби Гершома — закон, запретивший евреям многоженство, изданный в XI в. Гершомом бен-Иегудой (960(?)—1028), ученым, поэтом, главой талмудической школы, обучавшей раввинов Франции и Германии.


Филактерии — прямоугольные футляры, содержащие изречения из Торы, которые прикрепляют ко лбу и левой руке во время утренней молитвы.


Хавдала — обряд проводов Субботы или праздника.

«Хадасса» — международная женская еврейская благотворительная организация.

Хала — субботний хлеб.

Хаим Витал (1542–1620) — каббалист, ученик Исаака Лурии (1534–1572), создателя одного из ведущих каббалистических течений, так называемой «лурианской школы».

Ханука — праздник освящения алтаря, в память о чуде, случившемся во время восстания Маккавеев против сирийцев в 164 г. до н. э.

Ханукальный подсвечник — праздничный восьмисвечник, «ханукия», который зажигают в каждый из восьми вечеров праздника Хануки.

Хасид — последователь мистического течения в иудаизме, возникшего в XVIII в. в Восточной Европе.

Хедер — начальная религиозная школа.

Хупа — свадебный балдахин, под которым невеста и жених стоят во время обряда бракосочетания.


Четыре буквы Святого Имени — Ягве («Сущий»), непроизносимое в иудаистской традиции Имя Бога.


Шаврири, Брири — злые духи, вызывающие недуги.

Шавуот — праздник дарования Торы пророку Моисею на горе Синай.

Шулхан-арух — свод религиозных законов и правил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза / Проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия