Он задумался.
— В этом триместре в школе появилось трое новеньких, — сказал он. — Мисс Шепленд — секретарша, мадемуазель Бланш — француженка и — мисс Спрингер. Но ее убрали… Если здесь и есть кошка на голубятне, то, вероятно, кто-то из этих двух. — Он посмотрел на Адама. — Есть какие-нибудь догадки?
Теперь задумался Адам.
— Недавно я видел, как мадемуазель Бланш выходила из спортивного корпуса. Вид у нее был довольно виноватый, как будто она занималась там чем-то предосудительным. Впрочем, от секретарши тоже можно ждать чего угодно. Она умна и, по-моему, на многое способна. На вашем месте я бы старательно изучил ее прошлое.
Келси ухмыльнулся.
— Не понимаю, что тут смешного!
— И у нее возникли подозрения относительно вас, — объяснил Келси, — она заметила, как вы выходили из спортивного корпуса, и сказала, что вы держались весьма странно.
Адам был смущен.
— Итак, — подытожил инспектор Келси, — цель ясна. Медоубенк — прекрасная школа и мисс Балстроуд — превосходная женщина. Чем скорее мы доберемся до истины, тем лучше. Наша задача — разобраться во всем этом и выдать Медоубенку свидетельство о выздоровлении.
Он пытливо посмотрел на Адама:
— Я думаю, нам нужно сказать мисс Балстроуд, кто вы такой. Она будет молчать, можете не сомневаться.
Адам пожал плечами и кивнул:
— Да, при данных обстоятельствах, пожалуй…
Глава 12
Новые лампы вместо старых
У мисс Балстроуд помимо всего прочего было еще одно качество, выгодно отличавшее ее от большинства женщин. Она умела слушать.
Она молча выслушала инспектора Келси и Адама. И даже не повела бровью. Лишь произнесла:
— Замечательно.
«Это вы замечательная женщина», — подумал Адам, но промолчал.
— Ну, — промолвила мисс Балстроуд, по своему обыкновению сразу переходя к делу, — чего же вы ждете от меня?
Инспектор Келси откашлялся.
— Видите ли, — начал он, — мы поняли, что вам следует знать… все детали — в интересах школы.
Мисс Балстроуд кивнула.
— Естественно, — сказала она, — школа для меня все. Я отвечаю за жизнь и спокойствие учениц и — хоть и в меньшей степени — моего персонала. И хотела бы добавить: чем меньшую огласку получит дело о смерти мисс Спрингер, тем лучше. Наверное, это чересчур эгоистичный подход, однако, я полагаю, что школа важна и сама по себе, а не только для меня. Я, конечно, понимаю, что если вам понадобится огласка, вас подобные сантименты не остановят. Но нужна ли она вам?
— Нет, — согласился инспектор Келси. — В данном случае, чем меньше шума, тем лучше. Следствие мы пока отложим и придадим этому происшествию совершенно иную окраску. Юные головорезы, несовершеннолетние преступники, шляются вооруженные до зубов, всем известно, как они опасны. Правда, обычно они пускают в ход ножи, но у некоторых из них и в самом деле имеется огнестрельное оружие. Мисс Спрингер вспугнула их, и они ее застрелили. Если это не вызовет возражений, то мы сможем без помех продолжить работу. Ничего, кроме этого, не должно попасть в газеты.
— Здесь, надеюсь, я смогу вам помочь, — решительно произнесла мисс Балстроуд. — У меня есть кое-какие связи наверху. — Она упомянула несколько имен, среди коих был министр внутренних дел, два газетных магната, один епископ и министр образования. — Сделаю все возможное. — Она взглянула на Адама. — Вы не возражаете?
— Да, конечно, мы всегда предпочитаем, чтобы все шло тихо и мирно, — торопливо проговорил Адам.
— Вы по-прежнему останетесь моим садовником? — поинтересовалась мисс Балстроуд.
— Если вы не против. В такой роли мне крайне удобно наблюдать за всем происходящим.
Брови мисс Балстроуд поднялись.
— Я надеюсь, вы не ожидаете еще одного убийства.
— Нет, нет.
— Слава Богу. Сомневаюсь, чтобы какая-нибудь школа смогла пережить два убийства за один триместр.
Она обернулась к Келси.
— Ваши люди все осмотрели в спортивном корпусе? Нам он крайне необходим.
— Да, мы там закончили. Ничего, что бы помогло нам в расследовании, что указывало бы на причину убийства. Ничего, кроме обычного спортивного инвентаря и оборудования.
— А в шкафчиках?
Инспектор улыбнулся.
— Ну — то да се — книжка — французская — называется «Candide»[63]
— с гм… — иллюстрациями. Дорогая книжка.— Ага, — сказала мисс Балстроуд, — так вот где она ее прячет. Жизель д'Обрэ, полагаю?
Келси проникся к мисс Балстроуд еще большим уважением.
— Вы все видите, мэм, — сказал он.
— Ну, «Кандид» — это не страшно, — улыбнулась мисс Балстроуд. — Это Вольтер — классика. Кое-какие фривольные книжки я в самом деле у них конфискую. Но вернемся к нашей проблеме. Вы сняли груз с моей души — значит, вам тоже ни к чему огласка. Но могу ли я помочь вам?
— Пока, думаю, нет. Разве что один вопрос, мисс Балстроуд: не было ли у вас в этом триместре какого-нибудь странного происшествия? Или кто-то, скажем, странно себя вел?
Мисс Балстроуд немного подумала, а затем сказала:
— Ничего не могу ответить, не знаю.
Адам тут же спросил:
— Но у вас не было чувства, что что-то не в порядке?
— Да… Именно так… Но — ничего определенного, кроме…
Она на мгновение замолкла, затем продолжала: