Вокруг ни души. Нельзя ведь считать одушевленными этих ходячих тварей, что бы там ни вещал, поправляя свои круглые очки, Милтон. Редкий лес сменяется небольшим городом и уже знакомым супермаркетом, который они в прошлый раз нашли практически нетронутым и опустошили едва на четверть. Привычно зачистив окрестности, мужчины работают слаженно, выбирая все самое необходимое, и недоуменно оглядываются, услышав какой-то звук из аптеки. Помещение было освобождено от ходячих еще в прошлый их приезд. Неужели эти твари научились отпирать задвижки?
Переглядываясь, Мартинес с Диксоном с двух сторон подходят к двери, распахивая ее, слыша хрип и вдруг - всхлип. На звуки подтягиваются остальные, и перед глазами мужчин оказывается темноволосая женщина, сидящая на полу среди разбросанных лекарств. На ее коленях лежит задыхающийся паренек. Сын или случайный попутчик? Незнакомка плачет, и слезы прокладывают на ее перепачканном изможденном лице тонкие светлые струйки.
- Пожалуйста, пожалуйста, - бормочет она, даже не пытаясь закрыться от направленного в ее сторону оружия.
- Че с ним? Укусили? – первым делом интересуется Диксон.
- Астма! У Ноя астма. И нет… ничего. В аптеке ничего нет, - недоверчиво повторяет женщина, пустым взглядом уставившись куда-то за спины мужчин, и снова склоняется над закатившим глаза парнем, губы которого приобретают синеватый оттенок.
- Тим, аптечку, живо! – командует Мартинес и спустя две минуты торопливо выбирает в заботливо собранном им в дорогу пакете с лекарствами ингалятор, опускаясь на колени и помогая женщине, у которой слишком сильно трясутся руки.
- Ну ты прям, как мой братишка, - хмыкает Мэрл и, еще раз смерив незнакомку оценивающим взглядом с ног до головы, возвращается к стеллажам с алкоголем, к которым он питает особую привязанность. – Тот тоже мимо убогих пройти не может.
Диксон постоянно упоминает о брате. Блейк однажды задумчиво сказал Цезарю в приватной беседе, что он хотел бы отыскать этого Дэрила. Единственная слабость его подчиненного должна быть у него на виду. Порой Мартинесу кажется, что этот младший брат что-то вроде воображаемого друга Мэрла, спятившего однажды на залитой солнцем крыше, где его бросили подыхать какие-то уроды. Такой себе противоречивый образ близкого человека, которым одновременно и гордиться можно, и свое превосходство ощущать.
Способный выжить в любой ситуации и слишком подверженный чувству жалости. Предпочитающий держаться подальше от людей и бросающийся на помощь детям и женщинам. Одновременно с этим шарахающийся от последних сильней, чем от ходячих. Отменный стрелок, идеальный охотник, отличный боец и «такой придурок, каких еще свет не видывал» - наверное, Дэрил Диксон, если он существует, является занятной личностью. И почему-то Цезарю кажется, что только что прозвучавшее сравнение было неоправданным. Он совсем не такой.
Мартинес кивает молчаливому Шуперту, который берет мальчишку на руки и уносит в машину, только косясь на благодарящую их женщину. Она говорит, что ее зовут Карен, и даже не интересуется, куда их повезут. Ей все равно. Сын жив. А Губернатор будет доволен. Женщина и молодой парень – отличное пополнение. Со временем мальчишка принесет пользу. Не лучший боец, учитывая болезненность, но дежурить сможет, никуда не денется.
Цезарь лениво смахивает в пакет несколько пачек с любимыми леденцами Дейзи – клубничными, и замирает у полки с куревом. Вспоминает тонкое бледное лицо, огромные серые глаза и узкие губы, которым, наверное, так не идет сигарета. Усмехается вдруг, и шагает к соседнему ряду.
Они возвращаются в город уже в сумерках. Жители радостно приветствуют въезжающие автомобили и не торопятся расходиться. Губернатор зовет доктора Стивенс и перепоручает ей новеньких, уводя Мартинеса к себе и серьезно выслушивая отчет о поездке. Он коротко хвалит помощника, отпуская, и собирается навестить новеньких. На лице – добродушная улыбка, но в глазах все еще настороженность. Цезарь бросает взгляд на Дейзи, крутящуюся возле разгружающих фургон мужчин, и сворачивает за угол, ощущая удар в грудь. Удивленно опускает глаза и ухмыляется при виде той, которую и искал.
Девушка поспешно отстраняется, едва заметно кривясь от боли. Окидывает внимательным взглядом с интересом наблюдающего за ней Мартинеса и протягивает ладонь. Он не сдерживает улыбку и достает из кармана зажигалку, которую Минни тут же прячет, снова требовательно протягивая руку.
- Давай и вторую ладонь. Ну же, не бойся, - смеется Цезарь при виде настороженного взгляда. – В одной все не удержишь, красавица!
Она поджимает губы, слыша последнее слово, но не может скрыть едва заметный румянец. Девушка складывает ладони горстью и изумленно смотрит на ментоловые жвачки, которые оказываются в ее руках. На секунду Мартинесу кажется, что она отшвырнет их. Рассыплет по земле. Или бросит ему в лицо. Темные ресницы дрожат, а пальцы с силой сжимают этот издевательский подарок.
- Курить вредно, - поясняет довольный собой мужчина, но видит в ответ только копну темных спутанных волос на спине черной куртки.