— …Или тот, кого мы приняли за Хирлета, — продолжил Бен через некоторое время.
Голос его дрожал, и не только от холодного ветра и нервного напряжения. Он провел рукой по лицу и вздохнул как-то необычно, почти жалобно. Отблески пламени, которое все еще вырывалось из обломков горевшего полицейского вертолета, освещали их лица. Небо над полем окрасилось в кроваво-красный цвет. В воздухе стоял запах гари.
Обугленные, тлеющие куски военной машины, подобно маленьким мерцающим звездочкам, были рассеяны по всему полю. «Сикорский», как бомба, врезался в мягкую землю; из центра неглубокой, округлой воронки, как грозный кулак, торчало то, что от него осталось.
Но ни Дамона, ни Бен, ни пилот-полицейский ничего не замечали. Они в оцепенении застыли на краю воронки и смотрели на чудовищную куклу, которая с упорством автомата пыталась выползти к ним наверх.
— Хирлет, — повторил Бен. На этот раз его голос прозвучал спокойнее, но Дамона понимала, как трудно ему давалось каждое слово.
— Он нас надул, а мы по своей простоте попались на его удочку. Когда мы здесь дрались с его творением, он наверняка был уже далеко за горами.
Дамона не ответила. У нее совсем не осталось сил. Она чувствовала себя усталой и измученной.
Гроза, которую она вызвала для защиты от вертолета, отняла всю ее энергию.
— Я не понимаю… — пробормотал пилот.
Он заикался.
— Как, каким образом… Ведь он никогда не смог бы… И эти гром, молния… Ничего не понимаю…
Он замолчал растерянно и испуганно, посмотрел сначала на Бена, потом на Дамону и покачал головой.
Его пальцы теребили молнию кожаной куртки, а взгляд снова и снова возвращался к тому, что было распластано в грязи перед ними. Рассудок его отказывался понимать то, что видели глаза.
— Вам и не надо понимать, — резко сказал Бен. — Главное, чтобы вы потом никому не рассказывали об этом.
Он засмеялся, — но смех его прозвучал совсем не весело, — еще несколько мгновений постоял в раздумье и затем почти автоматически вытащил из кармана револьвер. Подойдя к краю воронки, он неторопливо прицелился и шесть раз нажал на спусковой крючок.
Пули раздробили голову и грудную клетку куклы. В местах их попадания торчали острые зубцы, от которых расходились черно-серые трещины.
«Пластмасса, — смутно подумала Дамона, — балакрон…» Да, они преследовали кукол.
— Как же это… — опять беспомощно произнес пилот. — Что это было? Это же был не человек!
Замолчав, он повернулся и уставился на Дамону недоверчиво раскрытыми глазами.
— Кто вы? — прошептал он.
Вместо прямого ответа Бен взял его за плечо и с секунду пристально смотрел на него.
— Я сейчас все объясню, — сказал он тихо. — Вероятно, вас нет необходимости предупреждать о том, что все это строго секретно. Никто не должен знать о том, что вы только что видели, абсолютно никто. Как вас зовут?
— Мандрейк, — сказал пилот. — Поль Мандрейк. Лейтенант Мандрейк. Я ничего не скажу.
Он тихо засмеялся, и в его смехе слышались истерические нотки.
— Да я думаю, что мне никто и не поверил бы. Я и сам этому не верю.
Бен кивнул.
— Это хорошо, Мандрейк, очень хорошо. Это чудовище, которое вы только что видели, было не человеком, а куклой.
Мандрейк замедленно кивнул.
— Робот, да?
— Вроде того, — подтвердил Бен. — Но мы и сами пока точно не знаем. Ясно, что о существовании такого «робота» пока нельзя распространяться. Пока это тайна. Я думаю, мы… Что это?
Он поднял лицо и прищуренными глазами стал вглядываться в небо.
На севере, над темным горизонтом появилась маленькая желтая точка, а ветер донес тихое гудение, которое постепенно нарастало.
— Это, вероятно, машина из Арлингтона, — предположил Мандрейк. — Наверняка они видели воздушный бой на экранах радаров и сейчас проверяют, что случилось.
— Поздновато, однако, — проворчал Бен.
Он взглянул еще раз на светлую точку, что прыгала вверх и вниз, потом торопливо сунул пистолет в кобуру и предостерегающе посмотрел на Мандрейка.
— Как договорились, лейтенант, ни слова. Мы не знаем, что уничтожило вертолет. Пусть они сами поломают над этим голову.
— А что это было на самом деле? — быстро спросил Мандрейк.
Бен ухмыльнулся.
— Молния, мой милый. А если вы меня спросите сейчас, откуда она взялась, эта молния, то я вам объясню, что мисс Кинг — настоящая ведьма.
Мандрейк помолчал немного, в замешательстве посмотрел на Дамону и нервно усмехнулся.
— Все в порядке, инспектор. Я понял.
— Я в этом не уверен, — буркнул Бен, но так тихо, что пилот ничего не услышал.
Шум винта превратился тем временем в воющий рокот, заглушавший порывы ветра и треск пламени, и вскоре сделавший невозможным любой разговор. Машина скользила к ним на бреющем полете, пару раз облетела оба пожарища на местах падения вертолетов и села в пятидесяти метрах от них. Двигатели взвыли в последний раз и умолкли.