Официальный год в Королевстве длится шестьсот семьдесят три дня, каждый третий - високосный. Год делится на восемнадцать месяцев: одиннадцать по тридцать семь дней и семь по тридцать восемь, чередующихся в первых шести и последних восьми, названных (просто и незамысловато) Первый, Второй, Третий и т. д. Грифонский местный год также разделен на восемнадцать месяцев (шестнадцать по тридцать шесть дней и два по тридцать семь) с дополнительными днями в Девятом и Десятом месяцах и еще одним в Одиннадцатом каждый второй местный год. Однако сфинксианский год делится на сорок шесть месяцев: тридцать пять по тридцать девять дней и одиннадцать по тридцать восемь (более короткие - четные месяцы с Двенадцатого по Тридцать Второй), високосный год - каждый седьмой. Все эти календари отсчитываются в годах "После Прибытия" (сокращенно П. П.), начинающихся с того дня, 21 марта 1416 г. П. Р. , когда первый челнок с колонистского корабля "Язон" коснулся места, где теперь находится город Лэндинг. Очевидно, что у каждой планеты получается свой "год После Прибытия". Так, назначение Виктории на "Бесстрашный", датированное 25 Четвертого 280 года П. П. (используя официальное летоисчисление Королевства или планетарный календарь Мантикоры), было также датировано 3 марта 1900 П. Р. (в стандартном летоисчислении) и 26 Второго 93 П. П. (по местному сфинксианскому календарю). Такое разнообразие дат является основной причиной склонности мантикорцев для сравнения переводить все временные отрезки в земные годы.
Приложение от редактора
Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры
Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. Например, низший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман - это скорее уорент-офицер (которому в системе Вебера места не нашлось). Также режет глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" - "старшина". Старшины принадлежат исключительно русскому флоту, а ставшие вполне международными унтер-офицеры - сухопутным силам. Мы будем использовать либо аббревиатуру пти-о, как это практикуют сами флотские, либо сокращение "нонком" (от Noncommissioned officers - общее обозначение пти-о всех рангов), либо французский эквивалент "пти-офицер", более благозвучный для нашего уха, чем исходный английский.
Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
Флот:
Seaman - матрос
Petty Officer - пти-офицер, пти-о, нонком
Senior Chief Petty Officer - старший пти-о
Master Chief Petty Officer - главный пти-о
Ensign - мичман
Lieutenant Junior Grade - младший лейтенант
Lieutenant - лейтенант
Lieutenant Commander - лейтенант-коммандер
Commander - коммандер
Captain (Junior Grade) - капитан второго ранга
Captain (Senior Grade) - капитан первого ранга
Commodore - коммодор, капитан-коммандер
Rear Admiral - контр-адмирал
Vice Admiral - вице-адмирал
Admiral - адмирал
Admiral of the Red (Junior Grade) - Красный адмирал, адмирал второго ранга Admiral of the Green (Senior Grade) - Зеленый адмирал, адмирал первого ранга
Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: мичман соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант - капитану, коммандер - майору, а капитан - полковнику.
Кроме того, капитанами называют командира и старпома военного корабля вне зависимости от их звания.
Морская пехота:
Marine - рядовой
Corporal - капрал
Sergeant, Staff Sergeant - сержант
Gunnery Sergeant, Sergeant major - старший сержант
Second lieutenant - "секонд", второй лейтенант
First lieutenant - "фёст", первый лейтенант
Captain - капитан
Major - майор
Lieutenant colonel - лейтенант-полковник
Colonel - полковник
Brigadier General - бригадный генерал
Major General - генерал-майор
Lieutenant General - генерал-лейтенант
General - генерал
Список основных действующих лиц
Александер Вильям Мак-Лейш - Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера.
Александер Хэмиш - Зеленый адмирал КФМ, наследник двенадцатого графа Белой Гавани.
Александер Эмили - жена лорда Хэмиша Александера.
Арлесс Стивен - коммандер, инспектор АКС "Василиск".
Бергрен Рональд - министр иностранных дел HP Хевен.
Блендинг Ариэлла, лейтенант, офицер снабжения КЕВ "Бесстрашный".
Брайэм Мерседес - лейтенант, парусный мастер КЕВ "Бесстрашный".
Браун - квартирмейстер КЕВ "Бесстрашный".
Вебстер сэр Джеймс Боуи - Красный адмирал КФМ, Космос-лорд первого ранга.
Вебстер Сэмюэлъ Хьюстон - лейтенант-коммандер, начальник связи КЕВ "Бесстрашный", дальний родственник сэра Джеймса Боуи Вебстера.