Читаем Космическая станция 'Василиск' полностью

Официальный год в Королевстве длится шестьсот семьдесят три дня, каждый третий - високосный. Год делится на восемнадцать месяцев: одиннадцать по тридцать семь дней и семь по тридцать восемь, чередующихся в первых шести и последних восьми, названных (просто и незамысловато) Первый, Второй, Третий и т. д. Грифонский местный год также разделен на восемнадцать месяцев (шестнадцать по тридцать шесть дней и два по тридцать семь) с дополнительными днями в Девятом и Десятом месяцах и еще одним в Одиннадцатом каждый второй местный год. Однако сфинксианский год делится на сорок шесть месяцев: тридцать пять по тридцать девять дней и одиннадцать по тридцать восемь (более короткие - четные месяцы с Двенадцатого по Тридцать Второй), високосный год - каждый седьмой. Все эти календари отсчитываются в годах "После Прибытия" (сокращенно П. П.), начинающихся с того дня, 21 марта 1416 г. П. Р. , когда первый челнок с колонистского корабля "Язон" коснулся места, где теперь находится город Лэндинг. Очевидно, что у каждой планеты получается свой "год После Прибытия". Так, назначение Виктории на "Бесстрашный", датированное 25 Четвертого 280 года П. П. (используя официальное летоисчисление Королевства или планетарный календарь Мантикоры), было также датировано 3 марта 1900 П. Р. (в стандартном летоисчислении) и 26 Второго 93 П. П. (по местному сфинксианскому календарю). Такое разнообразие дат является основной причиной склонности мантикорцев для сравнения переводить все временные отрезки в земные годы.

Приложение от редактора

Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры

Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. Например, низший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман - это скорее уорент-офицер (которому в системе Вебера места не нашлось). Также режет глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" - "старшина". Старшины принадлежат исключительно русскому флоту, а ставшие вполне международными унтер-офицеры - сухопутным силам. Мы будем использовать либо аббревиатуру пти-о, как это практикуют сами флотские, либо сокращение "нонком" (от Noncommissioned officers - общее обозначение пти-о всех рангов), либо французский эквивалент "пти-офицер", более благозвучный для нашего уха, чем исходный английский.

Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.

Флот:

Seaman - матрос

Petty Officer - пти-офицер, пти-о, нонком

Senior Chief Petty Officer - старший пти-о

Master Chief Petty Officer - главный пти-о

Ensign - мичман

Lieutenant Junior Grade - младший лейтенант

Lieutenant - лейтенант

Lieutenant Commander - лейтенант-коммандер

Commander - коммандер

Captain (Junior Grade) - капитан второго ранга

Captain (Senior Grade) - капитан первого ранга

Commodore - коммодор, капитан-коммандер

Rear Admiral - контр-адмирал

Vice Admiral - вице-адмирал

Admiral - адмирал

Admiral of the Red (Junior Grade) - Красный адмирал, адмирал второго ранга Admiral of the Green (Senior Grade) - Зеленый адмирал, адмирал первого ранга

Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: мичман соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант - капитану, коммандер - майору, а капитан - полковнику.

Кроме того, капитанами называют командира и старпома военного корабля вне зависимости от их звания.

Морская пехота:

Marine - рядовой

Corporal - капрал

Sergeant, Staff Sergeant - сержант

Gunnery Sergeant, Sergeant major - старший сержант

Second lieutenant - "секонд", второй лейтенант

First lieutenant - "фёст", первый лейтенант

Captain - капитан

Major - майор

Lieutenant colonel - лейтенант-полковник

Colonel - полковник

Brigadier General - бригадный генерал

Major General - генерал-майор

Lieutenant General - генерал-лейтенант

General - генерал

Список основных действующих лиц

Александер Вильям Мак-Лейш - Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера.

Александер Хэмиш - Зеленый адмирал КФМ, наследник двенадцатого графа Белой Гавани.

Александер Эмили - жена лорда Хэмиша Александера.

Арлесс Стивен - коммандер, инспектор АКС "Василиск".

Бергрен Рональд - министр иностранных дел HP Хевен.

Блендинг Ариэлла, лейтенант, офицер снабжения КЕВ "Бесстрашный".

Брайэм Мерседес - лейтенант, парусный мастер КЕВ "Бесстрашный".

Браун - квартирмейстер КЕВ "Бесстрашный".

Вебстер сэр Джеймс Боуи - Красный адмирал КФМ, Космос-лорд первого ранга.

Вебстер Сэмюэлъ Хьюстон - лейтенант-коммандер, начальник связи КЕВ "Бесстрашный", дальний родственник сэра Джеймса Боуи Вебстера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На границе империй #03
На границе империй #03

Центральная база командования восьмого флота империи Аратан. Командующий флотом вызвал к себе руководителя отдела, занимающегося кадровыми вопросами флота.— Илона, объясни мне, что всё это значит? Я открыл досье Алекса Мерфа, а в нём написано, цитирую: «Характер стойкий, нордический. Холост. В связях, порочащих его, замечен не был. Беспощаден к врагам империи.» Что означает «стойкий, нордический»? Почему не был замечен, когда даже мне известно, что был?— Это означает, что начальнику СБ не стоило давать разрешения на некоторые специализированные базы. Подозреваю, что он так надо мной издевается из-за содержимого его настоящего досье.— Тогда где его настоящее досье?— Вот оно. Только не показывайте его искину.— Почему?— Он обучил искин станции ругаться на непонятном языке, и теперь он всех посылает, сразу как его видит.— Очень интересно. И куда посылает?— Наши шифровальщики с большим энтузиазмом работают над этим вопросом.

INDIGO

Фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы