— Если что-то пойдет не так, проси помощи у хозяина. — Голос кота был низким и звучным.
Саё задумалась на мгновение, а потом очаровательно улыбнулась:
— А что, ожидаются неприятности?
— У хозяина хорошая голова. Но ему недостает мужества, поэтому он начинает шевелиться, только когда дело доходит до крайностей. На него трудно рассчитывать.
— Согласен! — кивнул Ринтаро. — Вообще-то, нехорошо говорить такое при самом человеке… — наконец опомнился он. — Послушай, Юдзуки. Я не знаю, что может случиться… Но считаю, тебе не стоит идти с нами.
— Если бы я услышала такое до того, как побывала во втором Лабиринте, я бы, конечно, повернула обратно. Но не теперь. Не переживу, если что-то случится с Нацуки! — выпалила Саё. Ринтаро просто дар речи потерял. Заметив это, девочка озорно подмигнула. — И потом, кто мне тогда посоветует следующую книгу? — звонко добавила она.
Кот расхохотался:
— Отличный ход!
Он повернулся и снова зашагал вперед. Саё без колебаний двинулась следом. Ринтаро не оставалось ничего другого, как поплестись за ними.
Когда ослепительный белый свет стал чуть менее ярким, их глазам открылось удивительное зрелище. Прямо перед ними начинался длинный коридор, примерно той же ширины, что и тот, по которому они брели до сего момента, но на этом сходство заканчивалось. Тусклые лампы, освещавшие коридор, исчезли, над ними было чистое синее небо. Однако по обе стороны коридора тянулись высокие, выше роста Ринтаро, стены. Воздух был пронизан ярким солнечным светом. Но в этом мире не ощущалось ни покоя, ни умиротворения.
— Смотрите! — воскликнула Саё. — Что это там такое?! — В голосе ее звучал страх.
Ринтаро промолчал, однако и ему было не по себе.
Стены слева и справа были сложены из беспорядочно нагроможденных друг на друга книг. Некоторые имели весьма плачевный вид — либо были изодраны, либо деформировались под тяжестью других книг. Все они были навалены одна на другую совершенно хаотично, и оттого казалось, что их невероятно много. Даже для человека, не питавшего такой страсти к книгам, как Ринтаро, зрелище было ужасающим.
— Да идем же! — поторопил их кот.
Только тогда Ринтаро и Саё очнулись от шока. Оба не сказали ни слова. На такое смотреть можно было только молча. Они обменялись короткими многозначительными взглядами, кивнули друг другу и зашагали вперед.
Погруженный в полное безмолвие коридор продолжал изгибаться, и в конце концов Ринтаро и Саё совсем перестали ориентироваться в пространстве. Куда они идут?
Пейзаж, в котором царила возвышенная разруха декаданса, пронизывали жизнерадостные солнечные лучи, отчего мрак на сердце становился еще гуще. Казалось, кто-то насильно вел их среди безвкусных артефактов современного искусства. Чувство подавленности и сосущей пустоты становилось все сильнее.
Они уже перестали понимать, сколько времени идут и вообще продвигаются ли вперед, как вдруг прямо перед ними возникла огромная серая стена.
— Тупик? — воскликнула Саё.
— Вот, кажется, мы и пришли… — Ринтаро остановился и посмотрел вверх.
На возвышавшейся перед ними серой стене зияли квадраты бесчисленных окон — их было не счесть. Серая стена уходила ввысь, к небу — в неясную белую дымку над их головами. Обзор ограничивали стены из книг — слева и справа от коридора, так что охватить все одним взглядом было невозможно, однако создавалось впечатление, что впереди высится огромное здание, настоящий небоскреб.
Сделав еще несколько шагов, они увидели стеклянную дверь, на которой красовалась табличка «Вход».
— Похоже, нас приглашают внутрь — лично я так это понимаю.
Кот объявил это безразличным тоном, словно на него все увиденное не произвело никакого впечатления, и нахально направился к входу. Створки дверей бесшумно раздвинулись — вход был открыт. Тотчас же непонятно откуда возникла девица в опрятном светло-лиловом, с иголочки костюме и приветливо поклонилась.
— Добро пожаловать в книжный магазин лучшего в мире издательства — «Сэкай итибандо». — Голос и улыбка у нее были как у заводной куклы. А фраза про «лучшее в мире издательство» неприятно резанула слух. — Соблаговолите представиться и сообщить, по какому вы делу.
Совершенно сбитый с толку, Ринтаро спросил наигранно бодрым голосом:
— Перед зданием свалены кучи книг. Зачем это сделано?
— Перед зданием? Что вы говорите… — Девица с улыбочкой склонила голову набок.
Это было ужасающе невежливо… Настолько невежливо, что Ринтаро даже пришел в восхищение.
— Да-да, прямо перед зданием. Кучи книг в кошмарном состоянии свалены как попало.
— О-о-о… Господин покупатель изволил бродить вокруг здания? По улице? Это же очень опасно! Прошу вас, будьте впредь осторожнее, вы можете причинить себе вред.
Девица прижала руки к груди и сдвинула бровки, изображая искреннюю встревоженность. Ринтаро вдруг охватила чудовищная усталость, он тяжело вздохнул.
— Успокойтесь, хозяин, — примирительно сказал кот. — Эта девица ничего не решает. Не она нам нужна…
Ринтаро пожал плечами.