Читаем Котэрра полностью

Я пытался заговорить с ним об этом, но кот отшучивался и ловко переводил разговор на другую тему. Нет слов — он был чудесным многофункциональным устройством, способным мгновенно прогнать печаль, развлечь, помочь советом.

Единственное, с чем он не мог справиться, — со странной занозой, застрявшей где-то в глубинах мой совести. Наверное, это было глупо. Ведь Калигула — всего лишь кот, «расходный материал» высокотехнологичного ошейника. Если мне взбредет в голову — я могу легко заменить одного кота на другого, и тот, новый, может быть еще лучше, пушистее и полосатее. Ведь в шахматы со мной играет не несчастное животное, а всезнающая холодная электроника. И разговоры я веду не со сказочным Котом в сапогах, а всего лишь с имитацией. А кто его знает — что творится в маленькой пушистой душе зверя?..

Однажды ночью, когда Калигула тихо спал, свернувшись у меня в ногах, я осторожно снял с него ошейник…

На утро меня разбудило настойчивое мяукание из прихожей. Зевая, я вышел в коридор.

— Чего, Калигула? — спросил я.

И вдруг похолодел, поняв, что тот не ответит.

Кот топтался у двери, переминаясь с лапы на лапу. Наступил мне на ногу, ткнулся носом, потерся ухом. В глазах его не было уже привычного, противоестественного интеллекта. Просто кот — полосатый, лоснящийся от сытости, но с теми же порванными в драках ушами. Там, за дверью, его ждали весна и дикий мир, в котором нет месту ошейникам.

— Гулять хочешь? — спросил я.

В голосе моем была надежда. Я очень хотел, чтобы Калигула плюнул на все и остался — в сытости, тепле и, как я думал, в хорошей компании. Но понимал: что-то зовет его — на вольные и опасные просторы улиц и пустырей. Там его мир. Какое право у меня лишать зверя его маленького счастья?

Я с трудом подавил искушение нацепить обратно умный ошейник. Открыл дверь. Калигула выскочил на лестничную площадку. И умчался вниз по ступенькам.

Не оглядываясь.

И вот я бессмысленно смотрю на этот проклятый ошейник с мигающими светодиодами, а в душе — новая, незнакомая раньше тоска.

И все, о чем я могу сейчас думать, — вернется ли домой этот своенравный комок шерсти?

И не потому, что ему приказала строгая электроника.

А просто потому, что так ему хочется.

Александр Капри<p>Стихи</p><p>Юрий Баладжаров</p>* * *Ослабеют к январю морозы,Ветры станут чуточку добрей.И созреют на ветвях березыГроздья красногрудых снегирей.Выйдет солнце. И начнут, играя,Яблоками падать снегири,На снегу нетронутом сгораяВ розоватом отблеске зари.А на кухне преет чай с душицей,Мама по хозяйству занята;И скрипят протяжно половицыПод шагами рыжего кота.* * *Читаешь ты, и снова душу жжетТакими откровенными стихами.Неслышно и легко твой черный котПушистой тенью ходит между нами.Красивый по-весеннему сюжетСлагается от нашего союза,Но развевает дым от сигаретМоя разочарованная муза.Опять зима, и мы с тобой опятьВ ее холодном одиноком миреНачнем ушедшей осенью скучать —Ты у себя, я у себя в квартире.* * *Кот Бастиан — сфинкс голубых кровей.Котов таких вы видели едва ли.Такие ублажали королейИ фараонов нехотя ласкали.Не признаёт он в жизни никого.И хоть мы с ним в одной квартире оба —Он знает, что мир создан для него,А мой удел — служить ему до гроба.Мышей ему в подвале не ловить,И из окна взирает он спокойно.Он может поцарапать, укусить,Но сделает и это он достойно.Зато, устав, присядешь ты когда,Он лапами твою обнимет шею.И ты поймёшь — нет ласковей кота,Любимей, терпеливей и теплее.И я тогда его к себе прижму,Чтоб слышать, как его сердечко бьётся,Уже готовый весь служить ему —А впрочем, что ещё мне остаётся?<p>Елена Жабинковская</p>* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги