Читаем Коварный повеса полностью

Укол ревности, пронзивший Мэдлин, застал ее врасплох. «Какое мне дело до леди Тарли? — подумала она, сама себе удивляясь. — Даже если у них с Энтони была интимная связь, меня это не касается».

Пожалуй, ей даже на руку, что леди Тарли отвлекала виконта. Ведь теперь можно было не беспокоиться, что он попытается выведать правду о вечеринке.

Стиснув зубы, Мэдлин наблюдала, как полногрудая брюнетка засеменила рядом с виконтом, заливаясь смехом.

Тут мистер Годвин, повернувшись к Энтони, досадливо поморщился:

— Норкорт, вы?..

— Совершенно верно, — кивнул виконт. Чарлз Годвин покосился на сестру и проворчал:

— Послушай, Китти, не уходи. Мы должны приветствовать всех наших гостей. — Он поклонился миссис Харрис: — Я так рад, что вы воспользовались моим предложением и решили осмотреть мой зверинец. Уверен, ваши ученицы найдут его весьма интересным.

— А если нет, — с улыбкой ответила директриса, — то мисс Прескотт жестоко его раскритикует.

— Ах да, вы же поклонница естественной истории… — Мистер Годвин улыбнулся Мэдлин. — Очень рад, что вы смогли приехать, мисс Прескотт. Я рассчитываю, что вы заполните пробелы в моих познаниях и все объясните своим ученицам. — С этими словами он повел миссис Харрис и Мэдлин в сторону сада, а Энтони с леди Тарли и девочки вместе с другими учительницами зашагали следом за ними.

Мэдлин старалась не оглядываться, хотя ей очень хотелось посмотреть, как виконт обходится с Китти. И вообще, что это за имя — Китти? Так обычно называют глупых оперных певичек, а не светских дам. Конечно, ей, Мэдлин, нет до этого никакого дела, но все же…

Тут мистер Годвин, понизив голос до шепота, проговорил:

— Шарлотта, ради всего святого, зачем здесь Норкорт? Или вы именно поэтому во вчерашней своей записке попросили меня пригласить сестру?

— Да, именно поэтому, — кивнула миссис Харрис. — Это эксперимент.

Мэдлин, не удержавшись, спросила:

— Какой эксперимент?

Миссис Харрис внимательно посмотрела на нее.

— Хочу посмотреть, насколько сдержанным он может быть в присутствии юных леди.

— Черт побери, но я не хочу, чтобы моя сестра снова связалась с Норкортом, — проворчал мистер Годвин. — Он плохо влияет на нее.

Мэдлин тихонько вздохнула. «Теперь все ясно, — подумала она. — Сомнений быть не может».

— Я подозреваю, что ваша сестра стала такой, какая есть, задолго до появления лорда Норкорта, — заметила миссис Харрис. Мистер Годвин бросил на нее суровый взгляд, и она, пожав плечами, добавила: — Впрочем, она недавно вышла замуж. Полагаю, сейчас она уже не свяжется с виконтом.

Мистер Годвин презрительно фыркнул, что явно свидетельствовало о том, что он был настроен не столь оптимистично.

Мэдлин с беспокойством взглянула на директрису. Если Энтони не сможет прилично вести себя в присутствии своей бывшей любовницы, миссис Харрис выставит его из школы, и тогда вечеринка с веселящим газом не состоится.

Завернув за угол дома, они вошли в сад, где были расставлены столы с закусками и напитками. Чуть поодаль протянулась крепкая деревянная изгородь, за которой расхаживали коровы. Девочки, ничего вокруг не замечая, сразу же набросились на угощение, но Мэдлин тотчас увидела за изгородью странное экзотическое животное, стоявшее поддеревьями.

— У вас есть носорог?! — воскликнула она в восторге.

— Да, есть. И в настоящий момент это единственный живой носорог во всей Англии. — Мистер Годвин подвел их к ограде. — Кларабел такая кроткая, что мне даже не приходится держать ее в клетке. Как вы видите, она свободно пасется вместе с коровами.

Люси Ситон с озабоченным видом спросила:

— А вы не боитесь, что она съест ваших коров?

— Носороги травоядные, — объяснила Мэдлин. — Они едят только растения.

— Но этот рог… он выглядит весьма угрожающе, — пробормотала Люси.

— Да, замечательный рог, — кивнул Энтони. — Вероятно, поэтому рог носорога так высоко ценится китайцами. Ценится за его медицинские свойства.

Мэдлин взглянула на него, и в этот же момент леди Тарли крепко прижалась к виконту грудью и что–то прошептала ему на ухо. Мэдлин с ненавистью посмотрела на графиню, ей ужасно захотелось дать этой женщине пощечину. Виконт же, проследив за взглядом Мэдлин, весело рассмеялся. Леди Тарли тоже засмеялась, а миссис Харрис, словно что–то почувствовав, бросила на Мэдлин предостерегающий взгляд.

— Насколько я знаю, кожа носорогов… практически непробиваема, — проговорила миссис Харрис. — Это правда, мистер Годвин?

— Нет, едва ли… — Хозяин зверинца покачал головой и пустился в объяснения.

Мэдлин же не могла отвести взгляд от леди Тарли, вцепившейся в руку Энтони и что–то постоянно ему шептавшей.

«Будь проклята эта леди шлюха!» — подумала Мэдлин и повернулась к ним спиной. Она прекрасно понимала, что ревновать ужасно глупо с ее стороны, однако ничего не могла с собой поделать.

— Что ж, дамы, пойдемте дальше? — предложил мистер Годвин. Он взял под руку миссис Харрис, и они пошли вдоль ограды. Леди Тарли с Энтони последовали за ними.

Выждав немного, Люси Ситон и Элинор Банкрофт подхватили под руки свою учительницу. Осмотревшись, Люси прошептала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги