Читаем Коварный повеса полностью

— Полагаю, что да, сэр. Тот факт, что вы обеспечили ей зачисление в школу миссис Харрис, станет веским аргументом в вашу пользу. Кроме того, я нашел для вас адвоката, не имеющего себе равных в делах такого рода. И если вы сможете доказать суду…

— Что я способен стать достойным опекуном? Поверьте, я постараюсь это доказать.

Но когда полчаса спустя Энтони покидал контору Бейнса, его беспокойство не уменьшилось — по–прежнему тревожила вечеринка, которую он обещал устроить для Мэдлин. «Зачем ей понадобилась эта вечеринка?» — спрашивал он себя снова и снова. Но гораздо больше его тревожило то обстоятельство, что в дело об опекунстве вмешался лорд Тарли.

К счастью, Китти вряд ли станет распалять неприязнь мужа разговорами о недавней встрече с бывшим любовником. Во всяком случае, Энтони казалось, что она не настолько глупа.

Что же касается советов мистера Бейнса, то адвокат, конечно же, был прав. Очевидно, ему действительно надо изменить свой образ жизни и вести себя более осмотрительно.

Стиснув зубы, Энтони вскочил в седло. Нет, он ни о чем не жалел. Почему он должен был подчиняться требованиям глупцов и лицемеров? И он вовсе не собирается уступать дяде и тете. Он ни за что не отдаст им Тессу!

Энтони взглянул на карманные часы и нахмурился. Проклятие! Разговор с Бейнсом продолжался гораздо дольше, чем ожидалось. Теперь он наверняка опоздает на встречу со Стоунвиллом, на которой собирался обсудить предстоящую вечеринку с веселящим газом. А заставлять Стоунвилла ждать очень неразумно.

Когда виконт добрался до места встречи со Стоунвиллом, тот был уже изрядно пьян. Увидев Энтони, он расплылся в улыбке и помахал фляжкой с виски.

— О Господи, с каких это пор ты начал носить с собой виски? — проворчал виконт.

— Примерно тогда же, когда ты превратился в педанта. — Стоунвилл сделал последний глоток и сунул фляжку в карман своего безукоризненного сюртука. — Если ты пытаешься что–то кому–то доказать, это не означает, что все мы должны стать такими же скучными, как ты.

— Ужасно не хочется разочаровывать тебя, старина, но ты гораздо скучнее, когда пьян, — поморщившись, ответил Энтони.

И ведь действительно скучнее. Почему он никогда раньше этого не замечал? И неужели он сам, когда напьется, становится таким же идиотом?

«Слишком много вина — прямой путь к распутству. Не говоря уже об идиотских поступках, каких никогда не совершает трезвый человек», — кажется, так сказала Мэдлин, и очень может быть, что она совершенно права.

— Видишь ли, я хотел попросить тебя об услуге, — продолжал Энтони.

— Так я и понял из твоей записки, — отозвался Стоунвилл. Они направили своих лошадей по узкой дорожке. — Но почему же ты назначил мне встречу в таком заброшенном месте, как Бромитонвейл? Я бы предпочел Роттен–роу.

— Ничего страшного, приятель, потерпишь. Обойдешься сегодня без общества певичек и танцовщиц. Предполагается, что я не должен быть «замечен в компании известных распутников» вроде тебя. Твои слуги болтают, мои тоже болтают, а я не смог придумать никакого другого места для встречи. Полагаю, что здесь нас никто не заметит.

— Что ж, прекрасно. Так какая же тебе нужна услуга?

— Хочу, чтобы ты устроил вечеринку с веселящим газом.

Стоунвилл тотчас оживился.

— О, замечательно! Я знал, что ты не сможешь долго жить монашеской жизнью. Да–да, конечно! Мы непременно устроим вечеринку!

— Нет, приятель, не мы, а ты. Я буду там присутствовать, но мне придется оставаться в тени. Мой поверенный ясно дал это понять. Вот почему мне нужно, чтобы вечеринку устроил именно ты. Я не должен фигурировать, понимаешь?

Стоунвилл с удивлением посмотрел на друга:

— Тогда зачем мне ее устраивать?

Энтони не собирался рассказывать о том, как школьная учительница шантажом заставила его это сделать.

— Какое тебе дело? Просто устрой вечеринку, вот и все.

Стоунвилл ухмыльнулся:

— Что ж, прекрасно. В заведении миссис Бердс полно красавиц, которых я ужасно хотел бы попробовать…

— Нет–нет, мне нужна другая вечеринка. Чтобы на ней присутствовали… уважаемые в обществе люди.

— Но ведь это ужасно скучно… — пробормотал Стоунвилл. — Я никогда не посещал такие, даже когда ты их устраивал. Если, конечно, не считать тех, на которых были наши знакомые из Королевского общества. Они–то по крайней мере знают, что такое веселье.

— Так пригласи их. — Энтони на мгновение задумался. — Да–да, пригласи их, ей это понравится.

— Ей?.. Кому именно?

Энтони в растерянности заморгал. Впрочем, было ясно, что рано или поздно придется сказать Стоунвиллу о Мэдлин. Просто не следовало рассказывать правду.

— Понравится моей… э–э… кузине. Видишь ли, я уже давно ей обещал, что если она приедет в Лондон, то сможет побывать на одной из наших вечеринок. И вот теперь она требует, чтобы я сдержал обещание. Вот почему мне нужно, чтобы ты устроил вечеринку.

— А–а, понятно… А она красива?

Энтони невольно вздохнул:

— Ты когда–нибудь задаешь другой вопрос о женщине?

— Меня не интересуют ответы на другие вопросы. Так она красивая?

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги