Читаем Крабат, или Преображение мира полностью

Выбрав удобную минуту — волосы Смялы разметались по его груди, их сердца еще учащенно бились, но темная волна уже схлынула, — он заговорил об этом со Смялой. Теперь чудо казалось ему не таким уж и чудом, и что получилось не совсем то — не таким уж и важным, а главное, неопасным. Он слегка пофилософствовал на тему о несовершенстве мира, установил непреложную логическую связь между собственным разумом и нравственностью — с одной стороны, необходимостью доделывать мир за Творца — с другой, и непонятной чудодейственной силой резной палки — с третьей, и в конце концов убедил себя, что достаточно хотеть добра, чтобы и получилось добро.

Но Смялу убедить не удалось, ею овладел страх, — неодолимый, идущий откуда-то из глубины страх. «Почем знать, что получится, когда несуществующее осуществится? Я видела во сне ужасных драконов, похожих на твоих летучих мышей, только те во много раз больше и летают со страшным грохотом. А главное, — она вздрогнула, — главное, они охотились за нашими детьми».

«Это только сон», — сказал Крабат и погладил ее плечо.

Но Смяла сказала: «На опушке леса рядом с бузиной теперь появились кусты с ягодами, похожими на бруснику. Но это волчьи ягоды».

Крабат подумал, еще не доказано, что мой посох сотворил именно волчьи ягоды, а вслух сказал: «Как это ты сразу придумываешь подходящее название, я просто восхищен».

«Не хочу придумывать подходящие названия для ужасных вещей, которые ты творишь, — сказала Смяла. — Не хочу жить в страхе перед твоими творениями».

Ночь была длинная и теплая, и темная волна вновь накатила на Крабата, мысли о волшебном посохе и его своевольной чудотворной силе напрочь вылетели из его головы, а руки сами пустились на поиски чуда, и всюду, где они касались тела Смялы, взметывались такие фонтаны брызг, что вскоре волна захлестнула его с головой.

Но Смяла осталась на берегу: плотина страха отгородила ее от волны. Как ни крутились бурунчики пены, как ни шипели и ни бились волны, она оставалась на берегу.

«Поклянись», — прошептала она, и он поклялся не вмешиваться в ход вещей и не пользоваться чудо-посохом, не творить за Творца.

Но нечаянно Крабат нарушил клятву.

Чтобы добыть камней для постройки дома, он принялся дробить огромный валун с красивыми прожилками. Недели тяжкого труда ничего не дали — Крабат выбился из сил и вконец испортил ломик, а получилась лишь тачка обломков. Разъярившись на проклятый камень, Крабат воскликнул в сердцах: «Пусть каждый отбитый осколок оживет и станет мне помощником». Едва он это сказал, как тут же захотел взять свои слова обратно; однако любопытство взяло верх, он удержался и ощутил и ужас, и восторг, когда желание его исполнилось: вокруг валуна как из-под земли выросло целое войско пестро разодетых, грубых, неотесанных бородачей; один держал штандарт, другой бил в барабан, и. все хором горланили песню: Наш кайзер греет задницу, а Валленштейн бьет шведа. Платите чистым серебром — получите победу.

Вожак отряда — кираса заляпана грязью, а гульфик величиной с окорок расшит шелком — надвинулся на Крабата: «А ну, ставь нас на работу, дерьмоед, не то дух из тебя вон».

Один бородач, ухмыляясь во весь рот, приволок откуда-то козу, дожевывавшую кустик черники. «Вот надраим солью пятки, олух ты деревенский, да заставим козу слизывать, — нахохочешься у нас, как грешник в аду, которого ведьмы щекочут!»

Крабат собрался с духом — уж если творить чудеса, так хоть с толком — и, держа посох перед собой словно скипетр, приказал: «Раздробите валун на мелкие части! А козу пока привяжите к дереву!»

В тот же миг оружие ландскнехтов превратилось в рабочий инструмент, барабанщик забил в барабан, вожак гаркнул: «С нами бог и Валленштейн, ребята!», и вся орава с гиканьем набросилась на огромный валун. Канонир в красно-синем мундире велел набить порохом щели и трещины, и валун мигом разнесло на десять тысяч кусков — многие даже отлетели далеко в чащу леса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе