Читаем Крабы - убийцы полностью

Она потянулась к его члену и начала ласкать его, ее пальцы не утратили сноровки даже после ночи, которая видела самое ужасное за всю историю. Вот это я называю настоящим сюрпризом, Клин.

- Это еще не все, - он поцеловал Каролину. - Я хочу кое-что тебе сказать.

Она подозрительно посмотрела в его глаза. Мужчины всегда что-то хотели ей сказать. Это были обещания, бахвальства, намеки на всевозможные блага все, что они говорили за полчаса до того, как вонзить ей меж бедер. Но Клин был не из таких. Он получал то, что хотел, только потому, что был Клином.

- Я подумал над тем, что ты сказала, - его самоуверенности поубавилось. Похоже, он затруднялся выразить чувства словами - О том... в общем... ты говорила о замужестве.

- Я? - ее брови приподнялись. - Не могу сказать, что помню...

- Ты говорила! - его глаза сверкнули, он с трудом сдерживал себя. Это было лишь предположение. Пища для размышления. Но ты говорила об этом.

- Возможно, я чувствовала себя тогда одиноко, - она перевернулась на спину, - но одного тебя недостаточно для этого, Клин. Ты должен это знать теперь.

Дерзкая потаскуха! - подумал он с ненавистью. Но тем не менее не стал спорить.

- У меня есть деньги, - сказал он. - Теперь я не просто бедный рыбак с длинным членом.

- О! - изобразила она удивление - Неужели ты думаешь, что я трахаюсь за деньги?

- Я не про то, - его губы сжались, палец, возбуждавший Каролину, проник во влагалище. - Но я думаю это сделает нас... ну... вроде равных.

- И как же тебе удалось так сказочно разбогатеть с тех пор, как мы последний раз виделись? - Она насмехалась над ним. - Прекрати, Клин, я хочу сейчас, и тебе не надо ничего выдумывать.

- Ты можешь спокойно послушать без своих насмешек? - его скулы заиграли, он злился. - Я могу показать тебе двадцать тысяч фунтов в австралийской и английской валюте.

- Хорошо, - Каролина надеялась, что ее доверие выглядело убедительно. - Я верю тебе на слово.

- Я подумал, что мы можем уехать вместе, - сказал он. - Забудем этот остров, крабов, все...

Клин ждал ответа. Каролина поняла, что было глупо дальше выказывать недоверие. Отвечать отрицательно тоже было глупо. Все потому, что у него было то, в чем она нуждалась, то, что твердо упиралось в ее бедра. К тому же она слышала не раз, что этот человек способен на насилие.

- Звучит соблазнительно, - она закрыла глаза и попыталась проявить энтузиазм. - Только ты и я, Клин.

Прошло много времени, прежде чем их тела разделились.

- А ты не разыгрываешь меня начет этих денег? - спросила Каролина, потянувшись к стулу за трусиками.

- Нет, - сказал он. - Они есть у меня.

- Где?

- Недалеко. Я могу показать их тебе.

- Позже, не надо торопить события, Клин.

- Ты поедешь со мной?

- Конечно, но не прямо сейчас. Может, через несколько дней, может, через неделю. Где ты достал эти деньги?

- Они лежали поблизости без хозяина.

На ее лице появилась задумчивая улыбка. Она вспомнила, что говорил ей Франк Бурки. Если оба, он и Клин, говорили правду, то едва ли на острове Хэймэн могли оказаться сразу два саквояжа с двадцатью тысячами фунтов. Франк Бурки выпрыгнул в окно, пытаясь убежать от гигантских крабов.

Ее пальцы вновь коснулись члена Клина, проверяя его состояние. В своей руке она почувствовала твердую упругость. Клин тихо засмеялся и примостился между ног Каролины.

- Давай, Клин, - она поцеловала его. - Сделай это так, как будто в последний раз. У нас в распоряжении целый день. Потом мы сможем поговорить о тебе и обо мне и о том, что мы будем делать. Тебе повезло, что ты нашел такую сумму. Бьюсь об заклад, ты спрятал деньги в каком-нибудь укромном местечке, где их не придет в голову никому искать.

- Где тебя носил дьявол, Клин? - Клиффорд Давенпорт поднял глаза от скальпеля, которым он разбирал внутренности краба.

- Я никому не принадлежу, - высокомерно заявил Клин. - Я прихожу и ухожу, когда хочу, профессор. Мне нужно было кое-что сделать, например, расчистить свой домик.

- Тебя там не было, когда я заглядывал туда часа два назад, - вмешался Маллон, согнувшийся под тяжестью кирки.

- Слушайте, - Клин поочередно указал пальцем на Давенпорта, Маллона, Кордера и Риордена, вернувшегося только что от вертолета. - Я никому ничем не обязан и я не собираюсь...

- Хорошо, хорошо, - сказал Давенпорт улыбаясь. - Никто не собирается командовать тобой, Клин. Просто ты нам нужен, потому что ты лучше всех годишься на эту работу.

- О, - Клин заметно расслабился.- А что за дело, профессор?

- Мы собираемся обследовать на этих островах мангровые топи, - ответил Давенпорт. - Их может быть дюжина в округе. А может быть, две, или три, или вообще ни одной. Это единственный шанс отыскать гигантских крабов, когда они выйдут на берег для кладки яиц.

- Удачи вам, - сказал Клин. - Возможно, я скоро покину этот остров. В поисках счастья.

Давенпорт и Маллон переглянулись. Маллон открыл рот первым.

- О? Никогда не думал, что Клин уедет с Хэймэна.

- Значит, ты был не прав, - рыбак наклонился, поднял кусок расколотого панциря и осмотрел его. - Похоже на стальную пластину, не так ли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика