Спершу він, Чарлз, думав, що людей тут зібралося забагато, принаймні один був зайвий. Тепер же він збагнув, що, власне, одного серед них бракувало: того перукаря, бо капітан Гуалдрес сказав:.
— Насамперед я ставлю бар’єри.
— Бар’єри? — перепитав дядько.
— Кобилка підсліпувата. Скоро не бачитиме зовсім. Але вона ще може стрибати не на зір, а на дотик, голос. Я вчу її… як це по-вашому… віри.
— Я гадаю: «невразливість» — це те слово, що ви потребуєте, — зауважив дядько.
І далі перейшли на іспанську і почали перепалюватися між собою швидко, як два боксери, тільки що стояли на місці. Він би ще міг якось те втямити, читаючи Сервантеса, але коли кінські торги між кавалером Семпсоном і вождем Янгез’янів відбувалися просто в нього перед носом, таке завдання було йому понад силу, аж доки згодом, уже геть по всьому (на його, Чарлзову, думку), дядько пояснив йому, чи майже пояснив, так докладно, як тільки він, Чарлз, узагалі міг від дядька сподіватися.
— А потім? — запитав він у дядька. — Що ти сказав йому потім?
— Не багато, — відповів дядько. — Я тільки сказав: «Та послуга». А Гуалдрес сказав: «За неї, певна річ, я дякую вам заздалегідь». І я сказав: «Але ви, певна річ, у неї не вірите. Проте хочете, певна річ, знати ціну». І ми сторгувалися, я зробив йому ту послугу, і на тому край.
— Але яка ціна? — запитав він.
— То був заклад, — відповів дядько. — Ми заклалися.
— Заклалися на що? — запитав він.
— На його долю, — пояснив дядько. — Це він так висловився. Бо такий чоловік вірить лише в своє вище призначення. Ні в яку долю він не вірить. Він її зовсім не визнає.
— Гаразд, — перебив він. — Отож заклад. На що ви з ним заклалися?
Але дядько на те навіть не відповів, тільки зиркнув на нього, глузливий, вигадливий, дивакуватий, усе ще близький і знайомий, хоч він, Чарлз, оце тільки-но відкрив, що зовсім свого дядька не знає. Потім дядько заговорив знову:
— Лицар-офіцер зненацька з’являється на шахівниці нізвідки… Із заходу, коли хочеш… лицар на коні… І одним ходом бере під удар королеву й туру-замок. Що тоді робити?
Тепер він принаймні знав, як відповісти.
— Рятувати королеву і махнути рукою на туру. — І на те інше відповів теж: — Із західної Аргентіни. — І повів далі:— То була та дівчина, міс Гарріс. Ви з ним заклалися на неї. Що він не схоче підійти до тієї стайні й відчинити двері. І він програв.
— Програв? — зауважив дядько. — Принцеса плюс пів-тури, чи пак півзамку, замість потрощених кісток, а то й черепа? Програв?
— Програв королеву, — сказав він.
— Королеву? — перепитав дядько. — Яку королеву? А, ти це про місіс Гарріс. Можливо, тої ж хвилі, коли він зрозумів, що йому доведеться піти на цей заклад, він зрозумів і те, що королевою вже походили. Може, він зрозумів, що втратив і королеву, й туру ще тоді, як обеззброїв принца тою мітлою. Якщо він узагалі коли прагнув королеви.
— А що ж він тоді робив тут? — запитав він.
— Чому він зволікав? — відповів запитанням на запитання дядько.
— Може, йому було приємно на цьому полі, — сказав він. — Приємно, бо він усвідомлював: схоче — й пересунеться одним ходом не тільки на два поля, але й у двох напрямках.
— Або просто не зважувався, бо змогу ж він мав, — докинув дядько. — Але нерішучість тут виявилася мало не згубна для нього. Принаймні краще було б йому не зволікати. І грізністю, і чаром своїм він завдячує хистові до руху. Тільки цим разом він забув, що й безпека його в цьому хисті.
Однак те було тільки другого дня. Тепер же він, Чарлз, не міг добрати глузду навіть у тому, що бачив. Разом з містером Маккелемом вони лише дивилися й слухали, а дядько й капітан Гуалдрес стояли один проти одного й торохтіли сухими, незрозумілими словами, аж на останку капітан Гуалдрес зробив жест; не те, щоб знизав плечима, та й не те, щоб відсалютував, і дядько Гевін обернувся до містера Маккелема:
— То що, Рейфе? Сходиш туди відчинити двері?
— Можна й сходити, — погодився містер Мдккелем. — Хоч я, щоправда, не бачу…
— Ми заклалися з капітаном Гуалдресом, — пояснив дядько. — Якщо ти цього не зробиш, доведеться мені.
— Зачекайте, містере Маккелеме, — втрутився капітан Гуалдрес. — Гадаю, що це я…
— Самі зачекайте, містере капітане, — перебив його містер Маккелем.
Він переклав свою тяжку палюгу з руки в руку і постояв майже з півхвилини, вдивляючись через білий паркан у порожню, залляту місячним сяйвом загороду, на білу стіну з тим чорним квадратом відчиненої горішньої половини воріт. Потім знову переклав палюгу з руки в руку, зліз на паркан, перекинув через нього ногу й озирнувся вниз на капітана Гуалдреса.
— Аж ось коли до мене дійшло, — сказав він. — За хвилину й до вас дійде.