– Ах да, – припомнила Кэсси, – Бен мне рассказывал о ней. И никто не знает, отчего с ней такое приключилось?
– Я ничего такого не слыхала. Может быть, у нее болезнь Альцгеймера, хотя… насколько мне помнится, когда я впервые увидела, как она бродит по улицам в невменяемом состоянии, ей было немногим больше сорока.
– Сейчас ей можно дать все семьдесят, – заметила Кэсси.
– Да, но на самом деле она намного моложе. Ей не больше шестидесяти. В молодости она славилась как лучшая рукодельница в городе. Похоже, у нее до сих пор бывают просветы в сознании, и тогда она возвращается к любимому делу, потому что ее вышивки регулярно появляются на церковном благотворительном базаре. Каждый год ее сын продает по нескольку штук. – Помолчав немного, Эбби добавила: – Надо пойти позвонить ему. До сих пор Люси ни разу не попадала в дорожные аварии и никому не причиняла вреда, но она слишком легко одета, чтобы бродить по улицам в такую погоду.
На Люси Шоу были вылинявшие джинсы и вязаный кардиган из хлопкового трикотажа поверх тонкой футболки. Стоптанные, видавшие виды кроссовки с развязанными шнурками на босу ногу довершали ее наряд. Поседевшие волосы обрамляли изможденное лицо.
И Кэсси и Эбби одинаково удивились, когда Люси внезапно свернула прямо к полицейскому участку. Она вдруг заспешила, наклонившись только раз, чтобы поднять таинственное нечто, казавшееся ей таким важным. Одну согнутую в локте руку она прижимала к животу, словно несла что-то в охапке, а второй рукой заботливо прикрывала свою воображаемую ношу. Остановившись у крыльца, она невидящим взором уставилась на сидящих женщин.
Очень мягко Эбби обратилась к ней:
– Мисс Люси, вам не следует выходить в такую холодную погоду.
Взгляд выцветших, светло-голубых старушечьих глаз заострился, остановился на ней на минутку, потом переметнулся на Кэсси.
– Они повсюду, – прошептала она шелестящим, как бумага, голосом. – Повсюду разбросаны. Я должна их собрать.
– Конечно, я понимаю, – тихо сказала Кэсси.
– Вы понимаете?
– Да, конечно.
– Это не по моей вине. Клянусь вам, это не по моей вине.
– Никто вас не обвиняет, – успокоила ее Эбби.
– Вы не знаете. – Глаза Люси вернулись к лицу Кэсси. – Но
Кэсси и Эбби обменялись взглядами, потом Кэсси спросила:
– Кто прячет лицо, мисс Люси? О ком вы говорите?
– О нем. – Старуха наклонилась поближе к ним и со страхом прошептала: – Он дьявол.
– Мисс Люси… – начала Эбби.
Люси Шоу вдруг выбросила вперед грязную исхудалую руку и с неожиданной силой вцепилась в колено Кэсси.
– Остановите его, – прошипела она. – Вы должны его остановить.
У Кэсси перехватило дух, когда она заглянула в глубину этих бледных, но живых и горящих огнем глаз.
Но момент просветления у Люси Шоу закончился так же быстро, как и начался. Ее глаза как будто затянулись пеленой, пальцы разжались, рука упала. Она отступила от Кэсси, снова обхватила себя руками, словно защищая некую драгоценную ношу, и заговорила как упрямый и капризный ребенок:
– Я должна их всех собрать. Всех до единого. Я должна…
Из-за угла появился высокий худой мужчина лет сорока пяти, лицо которого хранило печать бесспорного семейного сходства с Люси Шоу. Он поравнялся с ними и подхватил старую женщину под руку.
– Мама! Идем, мама, нам пора домой.
– Я должна их всех собрать, – взволнованно возразила Люси.
– Да-да, конечно. Мы их всех соберем дома, мама.
– Я как раз собиралась тебе позвонить, Расселл, – сказала Эбби.
– Она не хотела вам надоедать, – произнес он извиняющимся тоном.
– Мы это знаем, Расселл, мы просто беспокоились о ней.
– Спасибо, – хмуро бросил он. Его глаза тревожно метнулись прочь от пристального взгляда Кэсси, пальцы еще крепче сжали руку матери. – Пошли, мама, – сказал он довольно мягко.
– Они повсюду разбросаны, – жалобно протянула она.
– Да, мама. Я знаю.
Они вдвоем двинулись по тротуару и скрылись за ближайшим углом.
– Где они живут? – спросила Кэсси.
– В двух кварталах позади Главной улицы. Довольно близко. – Эбби с любопытством взглянула на Кэсси. – Ты вся побелела, когда она до тебя дотронулась. Ты что… ты… что-то увидела?
Кэсси ответила не сразу, а когда заговорила, ее голос зазвучал отчужденно:
– Ты когда-нибудь пыталась что-то разглядеть в разбитом зеркале?
– Ты так представляешь себе повредившийся рассудок? В виде разбитого зеркала?
– Ее рассудок – да.
– И ты что-нибудь там увидела?
– Я ничего не могла разобрать отчетливо. Вот разве что… – Кэсси, хмурясь, посмотрела на Эбби, – котят.
– Котят?
– Да. Котят.
Эбби собиралась рассказать Мэтту о странном телефонном звонке, но ей не хотелось болтаться возле кабинета шерифа, ожидая его возвращения. К четырем часам он так и не вернулся. Небо опять стало затягиваться тучами, холод усилился. Она решила, что с нее хватит ожидания.
– Я скажу ему, что ты приходила, – пообещала Кэсси и вдруг уставилась на Эбби округлившимися от внезапной догадки глазами. – Зачем ты приходила? Вы оба так стараетесь не привлекать к себе внимания…
– Просто так.
– Я тебе не верю. В чем дело, Эбби?