Быстрый осмотр крепости ничего не дал. Как и на острове Черепа, в развалинах явно побушевали огонь и чудовища. Вряд ли одновременно, но с тем же успехом. Выживших не было. Позади крепости лежал в руинах поселок. Его не спалили до основания, как пиратскую деревушку, да и сам он был заметно крупнее нее, однако выглядело так, будто бы и здесь чудовища не упустили ни единой жертвы.
- Думаю, здесь еще можно было держаться, - заметил Вонг, разглядывая улицу, вдоль которой тянулись полуразрушенные здания из светлого камня. - Господин Дракон отсюда бы так просто не отступил. Я бы укрепил баррикадами тот проход…
Он указал вперед, где улица заметно сужалась меж двух квадратных башен. Башни выглядели куда старше окружающих их строений и оказались куда крепче. Меж ними стояла пара телег, груженных камнем. Еще одна, опрокинутая набок, валялась чуть дальше. Среди раскиданных камней белели кости. Если господин Дракон мыслил в том же ключе, что и Вонг, эта идея могла ему дорого обойтись. Башни-то устояли, а вот их защитники…
- Может, он тоже какой-нибудь могучий дух, и… - начал было Ку.
Вонг помотал головой.
- Нет, Ку, у нас в армии проверяли всех, - сказал он. - Духи коварны, могут прикинуться кем угодно, - тут он стрельнул суровым взглядом в сторону Мейли. - Головой поручусь, господин Дракон точно человек.
- Жаль, - ответил Ку. - Точно человек тут бы вряд ли выжил. Хотя… У него был очень дорогой меч.
На улице валялось сломанное оружие и стрелы с зеленым оперением, но ничего хотя бы близкого к мечу господина Дракона Ку нигде не приметил. Как и ни разу не увидел стрел с синим оперением острова Хуа.
- Будем искать меч? - спросила Мейли.
Она стояла на улице в добрых тридцати чи от них, но, видать, тонкий лисий слух работал и в человеческом обличии. Солнце уже клонилось к закату, и от уцелевших стен протянулись длинные тени. Ку с сожалением покачал головой.
- Нам лучше бы найти его хозяина, - сказал он. - И местного хранителя. Что скажешь на этот счет, Мейли?
- Ничего не скажу, - спокойно ответила девушка. - Местные нам никогда не доверяли, и такими секретами не делились.
- Вредины, - проворчал Ку, и добавил, указав на Мейли. - Кстати, господин Вонг, она - не местная.
- Я догадался, - отозвался старик. - Железным Тэданем меня только на континенте звали.
- Он и там успел отличиться, - добавила Мейли; слово "отличиться" у нее прозвучало отнюдь не в одобрительном ключе.
- Ладно, вечер воспоминаний проведем как-нибудь в другой раз, - быстро сказал Ку. - Хорошо, Мейли, но ты, помнится, спрашивала про каменные лотосы.
- Ими очень интересовались шпионы, - ответила девушка. - Причем практически все. Но я не успела выяснить, зачем они им.
- Хм… - Ку в задумчивости огладил бородку. - Монах на вулкане говорил будто бы лотосы ставились в местах особой силы. Думаю, логично начать поиск хранителя оттуда.
Вонг подумал и кивнул.
- Возможно, ты прав. Тут на каждом острове по такой штуке. Мы думали, это какие-то старые алтари. Они все одинаковые, но местные не сражались за них, так что наша армия их не трогала.
- Если на каждом острове и по одному хранителю, то они, возможно, как-то связаны, - сказал Ку.
- Здешний лотос там, - Вонг уверенно указал в сторону здешнего вулкана. - Недолго и проверить.
Зеленый лес скрывал его почти до самой вершины, однако над лесом возвышалось черное жерло, недвусмысленно намекая, что здесь не какая-нибудь там простая гора. Ку мысленно воззвал к Небесам с просьбой, чтобы память не подвела старика, а вслух сказал:
- Тогда поспешим. Часа через два стемнеет.
- Я найду дорогу и в темноте, - уверенно заявил Вонг.
- Меня куда больше беспокоит, как бы в темноте не нашли нас, - отозвался Ку.
Мейли хмыкнула. Улица вывела их к невысокой, чисто символической стене с помпезной каменной аркой. За околицей тянулись плантации тутовых деревьев. Сами деревья от нашествия чудовищ пострадали мало, а вот длинные дощатые сараи, где разводили шелковичных червей, теперь едва угадывались по обломкам да ошметкам. И по тому немногому, что осталось от здешних работников.
Проходя мимо одного сарая, Мейли подняла с земли разодранный шерстяной плащ. Он показался Ку знакомым.
- В таком ходил один мой попутчик, - заметил он. - Господин Чан Дзедун, если не ошибаюсь.
- Да, так его звали, - тихим голосом отозвалась Мейли.
Она скомкала плащ и закинула его в развалины. Ку проводил его взглядом.
- Это всего лишь плащ, - сказала Мейли. - Идём, надо найти этого хранителя, пока и его не сожрали.
И она быстро зашагала вперед.
- Мейли, будь осторожнее, - окликнул ее Ку. - У каменного лотоса может быть стража.
- Тем хуже для нее, - отозвалась девушка, не поворачивая головы. - Если эти бездельники еще живы, они заслуживают того, чтобы умереть!
* * *