Читаем Крайон. Акаша Человека. Активация Внутренней Программы полностью

Как вы думаете, почему это явление создано в форме пещеры? Почему оно должно находиться под поверхностью Геи? Зачем ему быть внутри Геи – должна же быть причина? Видите ли, эта система включает в себя Землю. Иначе и быть не может. Разве не любопытно, что Древние знали об этом всё? Первое, что делает Древний – ваш самый дальний предок, – это постигает Землю. Посмотрите на первобытные народы, населявшие эти пространства. Первое, что они делали, – это приносили дар Земле. И по сегодняшний день аборигенные народы по всей планете понимают эту систему. Земля живая, она – Мать. Земля дает пищу – совсем как мать. И первое, что ты делаешь, – это выказываешь ей почтение и преподносишь дар.

Если Земля – Мать, что можно сказать о жизни на Земле? Следующее, что вы сделали бы, если бы принадлежали к одному из этих аборигенных народов, – это почтили бы жизнь. Возможно, она обитает в лесу в форме волка, медведя, бобра, опоссума… Все они – части жизненной силы, принадлежащей вам и Гее, они составляют движущую силу духовности, о которой вы и не знаете. Этот цикл – причина вашего бытия.

Аборигенам это было известно. Думаете, аборигены носили шкуры животных для того, чтобы согреться? И да, и нет. Во многих случаях они делали это для того, чтобы почтить. Они надевали шкуру на голову, чтобы отдать дань уважения лесу, деревьям и животным. Они чтили планету – и саму Землю и всю систему. Все прожитые вами жизни запечатлелись в прекрасной многомерной энергии одного квантового кристаллического объекта. Это частица вас, которая является объектом учета в Пещере.

Работа системы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика