– Здравствуйте. Да, сразу… – ответил он, не слишком довольный столь тесным общением. Ему то и дело приходилось отворачиваться, потому что изо рта женщины очень скверно пахло, как будто внутри неё было сплошное гнильё, источающее невыносимый смрад. – Позвольте, мы пройдём в дом?
– Д-д-да, к-к-конечно! – И она, с трудом ковыляя, отодвинулась в сторону, пропустив гостей в прихожую. – П-п-проходите. Мой муж в г-г-гостиной.
Уолтер помог Виктории раздеться, затем снял своё пальто, и они вместе прошли в гостиную.
В комнате пахло рыбой, жареной и варёной, а ещё рыбным пирогом, рыбными котлетами и салатом, сделанным из рыбы. Рыбный запах был повсюду, им пропиталось всё, что только могло пропитаться: деревянный пол, обои на стенах, занавески на окнах, мебель, одежда и книги, стоявшие в шкафу. Детективу с непривычки даже немного поплохело от столь плотной и резкой вони.
Войдя в комнату, он поздоровался и ненадолго задержал дыхание, чтобы привыкнуть к новой для него атмосфере. За столом напротив него сидели кривобокие и невзрачные фигуры. Одного Уолтер узнал сразу, это был Скотт Лишер. Он, как и обещал, тоже пришёл на обед. Вторым, по всей видимости, являлся сам староста, господин Мак, почти полностью облысевший и с очень глубокими морщинами на лице. Он сидел в центре и имел важный вид. Справа от него – пустое место (место жены, как догадался детектив). Дальше сидел ещё один мужчина с совершенно типичной для этих краев болезненной внешностью. У него были ржавые губы и заболоченные глаза. На самом краю стола находилась девочка – скорее всего, дочь старосты, подумал Уолтер. Не такая страшная, как мама, но уже имевшая все задатки, чтобы очень скоро превратиться в похожий на неё воздушный шар.
Завидев гостей, господин Мак поднялся и прошёл им навстречу, протянув руку.
– Добро пожаловать в мой дом. Уолтер, верно?
– Да, верно, – ответил детектив и представил свою спутницу. – А это Виктория.
– Очень приятно. С моей женой, как я полагаю, вы уже познакомились?
– Да. Премилая женщина, – нечаянно, сам того не желая, соврал Уолтер.
– Благодарю. – И староста ощерил подгнившие жёлтые зубы. От него тоже дурно пахло, правда, не так сильно, как от жены. Затем он представил всех сидевших за столом. – Скотт Лишер, его вы уже знаете.
– Да.
– Гелберт, мой брат, – это оказался тот, что имел ржавые губы и заболоченные глаза, – и моя дочь Элизабет. – И он показал на девчушку дет десяти. Обесцвеченная и обескровленная, она как будто бы держалась из последних сил, чтобы не упасть лицом в тарелку.
– А она не приболела? – не удержалась от вопроса Виктория. – Бедняжка неважно выглядит.
– О, нет-нет, не беспокойтесь. Наоборот, она уже идёт на поправку и ей гораздо лучше, чем было недавно. Тем более что она в надёжных руках, – ответил господин Мак, кивнув в сторону врача. – Ну, присаживайтесь за стол.
Детектив отодвинул перед девушкой стул, после чего сам сел рядом с ней. За спиной у него приятно потрескивал камин; на стене перед ним висела картина, на которой громадный кракен топил торговое судно.
Сначала, как и полагается, поговорили о всяких-разных пустяках. Подобный разговор можно услышать практически за любым обедом. Затем, освоившись, Уолтер решил спросить про мужчин и женщин, которых они встретили по дороге сюда.
– По дороге к вашему дому нам повстречались люди, их было на удивление много, и они, как я понял, направлялись к морю. Но зачем? Они что-то празднуют?
– Да, – коротко ответил староста. – Сегодня поистине знаменательный день. День нашей пророчицы, Вивехзды, как она сама себя нарекла после прозрения. Вот люди и отправились к воде, чтобы почтить её память.
– Это её скульптура стоит на площади?
– Её, – кивнул господин Мак. – Она вам понравилась?
– Добротная работа, – ответил детектив.
– А за что вы так любите свою пророчицу? – поинтересовалась Виктория. – Наверное, она сделала что-то очень важное?