– Это точно, – подтвердил господин Мак. – Делает только то, что сам захочет.
Внезапно кто-то постучался в дверь с улицы.
– Элизабет, д-д-дорогая, сходи посмотри, кто там, – попросила женщина. – А т-т-то мне сложно выбираться из-за стола.
– Хорошо, мама.
Девочка сбегала в прихожую и почти сразу вернулась, за ней в комнату прошёл кладбищенский сторож по имени Джек. С его одежды на пол стекали капли. Он был насквозь мокрый, и на правом ботинке у него болтался оборванный шнурок.
– Господин Мак, – заговорил он, – мы всё сделали. Мы её сбросили в…
– Ты что, не видишь, что я сейчас занят? – возмутился староста. – У меня гости!
– Простите, я не знал.
– Почему ты весь мокрый? – спросил мистер Гелберт.
– Какая разница? Пускай ступает! – постарался спровадить незваного гостя господин Мак, но Джек всё же ответил на заданный ему вопрос:
– Я упал с лодки, когда…
– Всё ясно, а теперь ступай прочь! – вновь перебил его староста, повысив голос. Он уже начинал выходить из себя.
– Простите, я тогда зайду потом. – И Джек вышел.
– Не обращайте внимания! – воскликнул господин Мак, развернувшись к своим гостям. – Это наш полоумный Джек, он давно уже повредился мозгами.
– Да, – подтвердил слова брата мистер Гелберт. – Безвозвратно лишился здравого смысла, как, впрочем, и своей руки. Глупейшая история! Хотите её услышать? – И, не дожидаясь ответа, мужчина начал рассказывать. – Джек, кстати говоря, всегда был бестолковым парнем, так что совершенно не удивительно, что с ним приключилось подобное. Взял он, значит, однажды динамит, да и отправился глушить рыбу. И что же в итоге? Получилось ли у этой бестолочи исполнить задуманное? Да чёрта с два! Динамит взорвался у него в руке, от которой, как можете видеть, ничего не осталось. А сам он свалился и ударился головой о камень, сразу же позабыв половину из того, что когда-либо знал, а знал, как сами понимаете, этот пентюх совсем немного. С тех пор и кличут его полоумным.
– Так ведь Уолтер уже знаком с ним, – припомнил врач. – Это ведь Джек заселил вас в гостиницу…
– Совершенно верно… и да, я тоже заметил, что он… – И детектив замолчал, пытаясь подобрать не слишком грубое слово.
– Да говорите как есть, не стесняйтесь в выражениях. Здесь все знают Джека как главного дурака и простофилю, так что вы никого не удивите, если назовете его ещё и кретином или идиотом. Родная мать и та его еле терпит. Уж не знаю, как они уживаются под одной крышей.
– Я лишь хотел сказать, что и мне он показался немного странным.
– С-с-странный – это ещё мягко говоря, – заметила жена старосты. – Вы т-т-только поглядите, сколько воды и грязи п-п-принёс сюда этот чудак. Элизабет, я ведь велела тебе никогда не пускать его за порог нашего дома?
– Он сам прошёл, не спрашивая, – тут же оправдалась девочка.
– Значит, убирать за ним б-б-будешь ты. Ясно?
– Да, мама.
– Сейчас же.
– Хорошо, мама. – Элизабет встала из-за стола, держась за висок. Её немного пошатывало.
– Может, я ей помогу? – предложила Виктория.
– Не надо, с-с-сидите и ешьте, – ответила женщина. – Она сама со всем отлично управится.
Какое-то время было слышно только тяжёлое дыхание девочки, ползавшей по полу с тряпкой в руках, да звон вилок о тарелки. Первым шумную тишину нарушил господин Мак.
– Уолтер, – вдруг обратился он к гостю.
– Да, – отозвался детектив.
– Я слышал, вы приехали на остров в поисках какой-то девушки?
– Так и есть. Её зовут Анна Данн. Вам о чём-нибудь говорит это имя?
– Нет, впервые слышу, – не раздумывая, ответил староста, – а раз я его впервые слышу, то можете быть уверены, её нога никогда не ступала на нашу землю.
– А для чего ей, собственно, вообще понадобилось забираться в подобную глушь? – поинтересовался мистер Гелберт.
– Насколько мне известно, она хотела повидать одного из пациентов «Маяка», – сказал Уолтер.
– Даже так?
– Да.
– Кого именно?
– Некоего господина по имени Итан Хоули.
– Гм, что скажете, Скотт? – спросил у него господин Мак.
– Итан Хоули, – повторил врач, как бы пробуя имя на вкус. – Такого пациента у нас нет.
– А раньше был? – уточнил детектив.
– И раньше никогда не было. Если есть желание, приходите завтра ко мне в «Маяк». Я вам устрою экскурсию, и вы сами всё посмотрите.
– С преогромным удовольствием, – ответил Уолтер.
Ещё какое-то время они с Викторией провели в гостях у господина Мака и его жены, а потом засобирались обратно в гостиницу. Перед уходом староста напомнил детективу, чтобы тот не забыл книгу Вивехзды. Уолтер поблагодарил его и сказал, что вернет её в целости и сохранности. На том они и расстались.
18
На дворе стояла глубокая ночь. Виктория давно уже спала, а Уолтер, несмотря на поздний час, сидел на первом этаже гостиницы и читал фолиант в кожаном переплёте при свете керосиновой лампы.
«Всё, чего однажды коснулось море, больше не принадлежит земле. Оно принадлежит Кракену, и он вправе потребовать этого в любой момент, когда только захочет», – именно с этих слов начиналась книга Вивехзды, они являлись её эпиграфом. Детектив перевернул страницу.