Прошло больше минуты, прежде чем Уильдер ответил. Он снова взглянул на неизмеримый, блестящий горизонт и заботливо изучал небо.
Ничто не ускользнуло от его внимания, и чувства, волновавшие его, отражались на его лице.
— Клянусь моей честью, честью, которая обязывает меня не только советовать, но и оберегать женщин, я не доверяю погоде. Я думаю, шансы равны.
— Тогда останемся здесь! — сказала Гертруда, и в первый раз с момента начала разговора румянец окрасил ее щеки.
— Сходите, сходите! — нетерпеливо кричал Найтгед. — Каждая минута света — теперь неделя, каждая минута тишины — год жизни. Сходите, сходите, или мы вас оставим!
Мистрис Уиллис не отвечала, но вся фигура ее выражала нерешительность. Тогда раздался шум весел, и шлюпка скользнула мимо.
— Стойте! — закричала гувернантка, приняв внезапное решение. — Возьмите мое дитя и оставьте меня!
Какой-то жест и несколько неясных слов лейтенанта были единственным ответом на этот призыв. Все три женщины — мистрис Уиллис, Гертруда и негритянка Кассандра — остались покинутыми.
Никто из оставшихся не произнес ни слова. Каждый жадно следил глазами за удалявшейся лодкою. Уильдер оперся головою на руку, словно его голова кружилась от сознания ответственности, которую он принял на себя, но эта минута слабости скоро прошла, и к нему вернулась его обычная твердость.
— Они уехали! — проговорил он, тяжело переводя дыхание.
— Они уехали! — повторила гувернантка, бросая тревожный взгляд на Гертруду. — Нет больше надежды!
Гертруда бросилась в объятия мистрис Уиллис, и несколько мгновений они оставались в таком положении, крепко обнявшись.
— А теперь, моя дорогая, — произнесла Гертруда, высвобождаясь из объятий мистрис Уиллис, — доверимся искусству мистера Уильдера. Он предвидел и предсказал эту опасность. Почему не поверить ему теперь, когда он предсказывает наше спасение?
— Предвидел и предсказал! — повторила мистрис Уиллис. — Мистер Уильдер, я не хочу просить у вас теперь объяснений, но вы не откажетесь сообщить ваши надежды.
Уильдер поспешил удовлетворить это любопытство. Мятежники оставили самую большую шлюпку в виду того, что потребовалось бы слишком много времени, чтобы спустить ее в океан, так как она была стиснута двумя упавшими мачтами. В нее-то Уильдер предполагал перенести все необходимое, войти со своими спутницами и ждать решительной минуты, когда корабль погрузится в воду.
— И это вы называете надеждой! — воскликнула мистрис Уиллис, и разлившаяся по ее лицу бледность выдала ее разочарование. — Я слышала, что бездна, поглощающая корабль, увлекает вслед за ним также малейшие предметы.
— Это бывает иногда. Ни за что в мире не хотел бы я обмануть вас.
— Это ужасно! — сказала гувернантка. — Неужели нет никакого способа спустить шлюпку в воду раньше рокового момента? Кассандра одна, — прибавила она, — обладает почти мужскою силою.
— Если бы она имела силу двадцати мужчин, я не решился бы спустить шлюпку без помощи машины. Но мы теряем время. Я сойду вниз, чтобы взглянуть, сколько времени продлится для нас неизвестность, и тогда займемся приготовлениями к отъезду. В этом вы можете мне помочь.
Через некоторое время Уильдер, мрачный, поднялся на палубу.
Пока женщины занялись приготовлениями, Уильдер оснастил мачты шлюпки, приготовил паруса и другие снаряды, необходимые в случае успеха.
Среди этих забот два часа прошли так быстро, как-будто минуты стали секундами. За это время молодой человек окончил свою работу. Он отрубил веревки, прикреплявшие шлюпку к кораблю, но оставил ее на прежнем месте.
Приняв эти меры предосторожности, он пригласил в лодку своих спутниц. Сам он поместился на корме шлюпки и уверенным видом старался вдохнуть женщинам часть своей твердости.
В течение целых часов полной неизвестности разговор между ними, доверчивый и даже дружеский, не раз прерывался долгим молчанием и раздумьем.
Шли минуты, часы, прошел целый день. Над бесконечной ширью океана сгустилась ночь.
Уильдер вздрогнул, заметив на поверхности воды мрачные силуэты акул, плававших вокруг «Каролины», как-будто они инстинктивно чувствовали, что все, находящееся на этом корабле, обречено им в жертву. Но вот поднялась луна и окутала обманчивым и нежным светом эту ужасную картину.
В это время в нижней части судна послышался глухой, угрожающий шум, и заключенный внутри корабля воздух вырвался с шумом, похожим на залп.
— Теперь держитесь за веревки! — закричал Уильдер задыхающимся голосом.
Его слова были покрыты шумом волн. Судно погрузилось, как кит, и, подняв корму, быстро пошло ко дну.
Шлюпка была увлечена вслед за кораблем и на мгновение круто поднялась.
Когда остатки судна исчезли в бездне, нос ее врезался в волны, и она почти наполнилась водой.
Но так как она была крепкой и легкой, то силой толчка оказалась выброшенной на поверхность и со страшной быстротой завертелась на волнах. Потом все приняло прежний, спокойный вид. Лучи луны играли на воде совершенно спокойно, как на поверхности озера, окруженного цепью гор, дающих ему свою тень.
Глава XVIII