– Это странно, – заметила миссис Уиллис. – Нам говорили об этом судне совсем другое. Может быть, люди преувеличивали, но нас уверяли, что оно считается на редкость удобным и надежным. Могу я спросить, сэр, какие у вас причины для такого мнения?
– Оснований вполне достаточно. Управлять им трудно: мачты слишком тонкие, корма очень тяжела, борта отвесные, как церковные стены, а осадка недостаточна. К
тому же он не несет переднего паруса, и на кормовую часть придется весь напор ветра, которого он, вернее всего, не выдержит. Наступит день, когда он кормой пойдет ко дну57.
Уайлдер говорил все это весьма решительным тоном, вещая, словно оракул, и слушательницы внимали ему с молчаливой верой и смиренной покорностью людей несведущих и преисполненных почтения к тем, кто посвящен в тайны какой-либо важной профессии. Никто из них не представлял себе особенно ясно, о чем говорил моряк, но сами его слова означали опасность и смерть. Впрочем, миссис де Лэси решила, что в качестве вдовы адмирала она должна показать, как хорошо она понимает, о чем идет речь.
– Да, это очень серьезные недостатки! – важно согласилась она. – Непонятно, как мой агент мог о них не упомянуть. А нет ли у этого корабля и других внушающих тревогу недостатков, которые бросались бы вам в глаза даже на таком расстоянии?
– Их немало. Вы видите, что его брам-стеньги закрепляются со стороны кормы и ни один из верхних парусов не развевается. Вдобавок, сударыня, вся прочность такой важной части судна, как бушприт, зависит у него от ватерштагов и ватервулингов.
– Верно, верно! – воскликнула миссис де Лэси с ужасом, словно человек, хорошо разбирающийся в морском деле. – Я как-то не обратила внимания на эти дефекты, но теперь, когда вы их перечислили, все ясно увидела. Самый
57 Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, что его слушательницы совсем не сведущи в морском деле.
преступный недосмотр! А главное – как можно допустить, чтобы прочность бушприта зависела от ватерштагов и ватервулингов! Нет, право же, миссис Уиллис, я не потерплю, чтобы моя племянница отправилась на таком судне!
Пока Уайлдер говорил, невозмутимый взор миссис
Уиллис был словно прикован к его лицу. Теперь она с той же невозмутимостью перевела его на вдовствующую адмиральшу.
– Может быть, опасность несколько преувеличена, –
заметила она. – Давайте спросим и у того старого моряка, что он об этом думает. Вы, друг мой, тоже считаете, что опасно плыть в такое время года в Каролину на том судне?
– Господи боже ты мой, сударыня, – усмехнулся в ответ седовласый моряк. – Если уж это недостатки и препятствия, то какие-то совсем новомодные. В мое время о таких вещах никто и не слыхивал. Признаюсь, я, старый дурак, не понял и половины того, о чем говорил молодой джентльмен.
– Вы, наверно, давно уже не плавали, – холодно заметил Уайлдер.
– Последний мой рейс был лет пять-шесть назад, первый – уже с полсотни.
– Значит, по-вашему, нет причин опасаться? – снова спросила миссис Уиллис.
– Я уже стар и слаб, сударыня, но, если бы капитан этого судна взял меня на службу, я бы считал это для себя удачей.
– В нужде пойдешь на все, – шепнула миссис де Лэси своим спутницам, и ее многозначительный взгляд показал, как невысоко ставит она мнение старика. – Я склонна разделить взгляды молодого моряка: они подкреплены основательными доводами.
Из вежливости по отношению к старой даме миссис
Уиллис на некоторое время умолкла, затем снова начала задавать вопросы, обратившись к молодому человеку:
– Как же вы объясняете такое разногласие между двумя моряками, которые, казалось бы, должны были придерживаться одного мнения?
– По-моему, на этот вопрос могла бы ответить одна хорошо известная пословица, – с улыбкой произнес молодой человек, – но надо также учесть наше с ним различное положение на морской службе и развитие кораблестроения.
– Это верно. И все же мне думается, что изменения, которые могли произойти за какие-нибудь шесть лет в таком древнем искусстве, как мореходное, не так уж велики.
– Простите, сударыня, но, чтобы их знать, нужна непрерывная морская практика. Я же смею утверждать, что этот старый матрос не имеет понятия о том, как заставить корабль разрезать волны кормой в случае, если на нем распущены все паруса.
– Невероятно! – вскричала адмиральша. – Даже самый юный и неискушенный моряк не может не оценить красоту подобного зрелища!
– Да, да, – возразил старик с обиженным видом: даже если не все в мореходном искусстве было ему знакомо, он не собирался в этом сознаваться. – Немало великолепных судов проделывали такое на моих глазах, и, как говорит миледи, это было прекрасное и величественное зрелище.
Уайлдер пришел в полное замешательство. Он прикусил губу как человек, которого крайнее невежество или необыкновенная хитрость другого поставили в тупик, но самодовольство миссис де Лэси избавило его от необходимости отвечать.
– Правда, было бы просто удивительно, – сказала она, –
если бы на человека, поседевшего на морской службе, ни разу не произвело впечатление столь благородное зрелище.