никто не станет уменьшать ход, словно ты спускаешь в шлюпку капитанскую жену, а он сам стоит на палубе и смотрит, чтобы все было как следует.
– Мистер Найтхед умеет вести судно во всякую погоду! – сказал другой моряк с подобострастным видом, указывающим, что он во всем полагается на второго помощника.
– Никто этого не ценит. Я всякую службу знаю, на
85 Огонь святого Эльма – световые электрические явления в природе.
86 Каболки – толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы.
всяких судах поплавал – от тендера87 до двухпалубного крейсера! Немногие могут сказать о себе так, как я, ибо то малое, что я знаю, приобретено не учением, а тяжелым трудом. Но какой толк в знаниях или даже мореходных талантах, когда против тебя колдовство или козни того самого, кого я и называть-то не хочу, потому что незачем без нужды оскорблять джентльмена. Скажу вам только, братцы, что нашему судну сейчас дана такая нагрузка, какой не может допустить да никогда и не допустил бы разумный моряк.
Слова эти были встречены одобрительным ропотом если не всех, то, во всяком случае, большинства слушателей.
– Давайте спокойно, рассудительно, как подобает просвещенным англичанам, рассмотрим, как обстоит дело, –
продолжал помощник, искоса глянув через плечо, чтобы проверить, не стоит ли сейчас рядом с ним тот, кто вызывал в нем столь душеспасительный страх. – Мы все до одного прирожденные островитяне88, ни у кого здесь нет ни капли чужеземной крови, даже ирландца или шотландца не найдешь. Так разберемся же в самой сути дела со свойственным нам благоразумием. Перво-наперво: честный Николас
Никольс срывается с этой вот бочки и ломает себе ногу!
Знавал я, братцы, немало случаев, когда люди падали с мачт и реев, а отделывались гораздо легче. Потом является к нам на судно чужак, смахивающий на колониста, – уж лицо-то у него не английское: ясное, открытое, гладкое такое…
87 Тендер – небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой.
88 То есть уроженцы Англии.
– Ну, парень он на вид благообразный, – вставил старый матрос.
– Вот тут-то и вся чертовщина! Верно, вид у него благообразный. Но не такая благообразность потребна доброму англичанину. Не нравится мне выражение его лица.
Не люблю я, когда слишком много выражения у человека, потому что не всегда поймешь, что ему вздумается сделать.
Да, а тут еще чужак становится у нас капитаном или вроде как капитаном, а тот, кому следовало бы стоять на мостике и командовать в такую погоду, лежит у себя на койке и не может сам повернуться на другой галс, не то что управлять судном. И никто даже не заметил, как все это случилось.
– Но он же договорился с фрахтователем, нанялся по всем правилам, и тот, хитрющий купец, видимо, был очень доволен, что может поручить «Каролину» такому молодцу.
– Купец, как и мы, грешные, тоже сделан из обыкновенной персти земной. И, что еще хуже, у купца эта персть редко бывает пропитана соленой водой. Частенько случается, что вот купец снимет очки, закроет счетные книги и шагнет в сторону, чтобы облапошить соседа, а потом возвращается и видит, что вместо того сам себя облапошил.
Уж, наверно, мистер Бейл думал, что делает владельцам
«Каролины» доброе дело, когда нанимал этого мистера
Уайлдера. Но ведь он, верно, и понятия не имел, что судно запродано самому… Добропорядочному моряку полагается уважать своих хозяев, потому я и не стану без надобности называть того, кто, я думаю, приобрел немалые права на это судно путем ли честной покупки или каким иным.
– Никогда я не видел, чтобы судно так отлично выводили из трудного положения, как он это сделал нынче утром с «Каролиной».
Найтхед разразился не слишком громким, но, как показалось его слушателям, весьма многозначительным смехом.
– Когда на судне определенного рода командир, можно ничему не удивляться, – ответил он, снова обретя серьезность. – Что до меня, то я нанялся плыть из Бристоля в
Каролины и на Ямайку с заходом в Ньюпорт на пути туда и обратно и могу смело сказать, что не имею желания отправляться куда-либо в иные места. А насчет того, как
«Каролина» была выведена из трудного положения, когда находилась вблизи работорговца, – ну, что ж, это было сделано хорошо, слишком даже хорошо для такого молодого моряка. Я и сам не сделал бы лучше. Но что вы скажете, братцы, про старика в рыбачьей лодке? Даже самые старые морские волки не часто видели, чтобы за человеком так гнались и ему удалось так ускользнуть! Слыхал я про одного контрабандиста: за ним без конца охотились катера его величества в Ламанше, а у него под рукой всегда оказывался туман, и он в него нырял, но ни один человек еще не видел, чтобы этот контрабандист из тумана выходил!
Может быть, та рыбачья лодка держала связь между берегом и этим контрабандистом – ничего другого не придумаешь. Но, во всяком случае, не хотел бы я работать веслом в этой лодке.
– Да, она удивительно ускользнула! – воскликнул старый матрос, чья вера в нашего искателя приключений начала колебаться под напором стольких доводов.