– Мне тоже так думается. Впрочем, может быть, другим виднее: ведь я плаваю-то всего-навсего тридцать пять лет.
Смотрите, волны вздымаются как-то совсем необычно!
Тучи затянули небо, а ведь океан излучает столько света, что грамотный человек мог бы читать!
– Я нередко видывал такую погоду.
– А кто ее не видел?. Не часто бывает, чтобы человек, откуда бы он ни явился, первое свое плавание совершал в капитанском звании. Бьюсь об заклад, что он уже не новичок. Я видел небо куда хуже этого и даже воду пострашнее, но такое небо и такая вода никогда не сулили ничего хорошего. В ту ночь, когда я потерпел кораблекрушение в бухте…
– Эй, на шкафуте! – закричал Уайлдер.
Но молодому капитану пришлось крикнуть еще раз, прежде чем Найтхед, которому надлежало первому подать голос, набрался решимости ответить.
– Прикажите поставить фор-бом-брамсель, сэр, – продолжал Уайлдер, услышав положенный ответ.
Помощник и его собеседники обменялись взглядами, выражавшими тупое изумление. Многие тревожно покачали головой, прежде чем один из них бросился к снастям с наветренной стороны, чтобы с сомнением в душе влезть наверх и выполнить приказание.
В самом деле, отчаянная решимость, с которой, Уайлдер прибавлял парусов, могла вызвать недоверие к его целям или правильности его суждений даже у людей, менее подверженных суеверию, чем те, кем ему пришлось теперь командовать. Ирингу и его более невежественному, а потому более упрямому товарищу было ясно, что их молодой начальник так же стремится ускользнуть от призрачного корабля, неотступно преследовавшего «Каролину», как и они сами. Они не были согласны с ним лишь в способе достижения этой цели; но несогласие это оказалось столь существенным, что оба помощника посовещались между собой, и Иринг, побуждаемый резкими суждениями своего коллеги, подошел к капитану, полный решимости высказать ему их общее мнение со всей прямотой, какой требовали обстоятельства.
Но взгляд Уайлдера был так тверд, а выражение лица так невозмутимо, что Иринг решился затронуть опасную тему лишь с большой осторожностью. Прежде чем раскрыть рот, он постоял, следя за тем, как ставят фор-бом-брамсель, и ожидая, к чему это приведет. Но как раз в этот миг «Каролина» с ужасающей силой налетела на огромную волну, поднявшую свой гневно вспененный гребень футов на двенадцать над ее носом, и это придало
Ирингу мужества заговорить, ибо молчать далее было явно опасно.
– Незаметно, чтобы мы удалялись от того судна, хотя
«Каролина» делает все, что может, – начал он, решив выражаться как можно осторожнее.
Уайлдер снова бросил взгляд на туманное пятнышко на горизонте, нахмурился и затем поглядел в сторону, откуда дул ветер, словно умоляя его стать еще более бурным, но ничего не ответил.
– Команда у нас теперь не может откачивать воду, сэр, – продолжал Иринг, тщетно прождав ответа.
– Команда «Каролины» найдет нужным исполнить все, что я найду нужным приказать, мистер Иринг.
Уайлдер дал этот запоздалый ответ с таким властным видом, что он произвел желаемое действие. Иринг покорно отступил на шаг назад, делая вид, что поглощен созерцанием окутанного тучами неба. Затем, набравшись смелости, он попытался начать атаку с другого фланга.
– Вы твердо уверены, капитан Уайлдер, – спросил он, пытаясь задобрить нашего искателя приключений этим званием, на которое тот, может быть, и не имел настоящих прав, – что в человеческих силах заставить «Королевскую
Каролину» уйти от того судна?
– Боюсь, что нет, – ответил молодой человек с таким глубоким вздохом, словно из его груди разом вырвались все обуревавшие его сомнения. – Возьмите эту трубу, –
Иринг, и скажите мне, под какими парусами оно идет и на каком оно, по-вашему, расстоянии от нас, – продолжал он.
Помощник исполнил просьбу Уайлдера. Он смотрел долго и серьезно, потом прикрыл подзорную трубу широкой ладонью и ответил тоном человека, чье убеждение вполне созрело:
– Если то судно было построено и оснащено, как всякое другое, то я сказал бы, что оно несет полное корабельное вооружение и идет под нижними парусами, марселями, бизанью и кливером.
– Больше у него ничего нет?
– Это я готов утверждать, если только мне представится возможность убедиться, что оно во всех отношениях обычное морское судно.
– И все же, Иринг, мы со всей своей парусностью ни на фут не опередили его.
– Бог ты мой, сэр, – ответил помощник, покачав головой, как человек, убежденный в том, что все усилия ни к чему не приведут, – если даже вы разорвете в клочья все паруса на грот-мачте, это судно не отстанет от нас ни на дюйм до самого рассвета! А утром, конечно, тот, у кого очень хорошее зрение, может быть, и увидит, как оно поплывет в облаках. Впрочем, уж не знаю, на счастье мое или несчастье, мне никогда не доводилось видеть такого рода судна при солнечном свете.
– А расстояние? – снова спросил Уайлдер. – Вы еще не сказали, на каком оно от нас расстоянии.
– А это уж смотря по тому, как измерять. Оно, может быть, плывет совсем рядом, а может быть, оно там, где мы его сейчас видим, и корпус его уходит за линию горизонта.
– Ну, если оно там, где мы его видим?