В этот момент капитан ловким движением достал пистолет. Прозвучал выстрел. Капитан, схватившись за сердце, рухнул вниз. Один из офицеров бросился к нему, но, увидев, что уже ничем не сможет помочь своему командиру, с досадой стукнул кулаком по полу:
- Черт тебя дери, Аугусто! Ты убил капитана!
Губы помощника искривила злобная усмешка. Он направил дымящийся револьвер на склонившегося над капитаном офицера, потом на второго, третьего.
- Ну, кто еще не хочет спасать людей с тонущего судна? - поинтересовался Аугусто. - Если вы не возражаете, мы меняем курс... Умберто!
Радист поднял голову. Аугусто бросил ему револьвер.
- Проследи, чтобы эти господа мне не мешали.
- Разумеется, - кивнул Умберто.
Через полчаса "Арриго Бойто" поравнялся с "тонущей" рыбацкой шхуной. Из нее на пароход высадились два десятка вооруженных винтовками людей. Первым в рубку вошел сорокалетний темноволосый мужчина с орлиным профилем.
- Здравствуйте, товарищи! - обрадованно сказал он, пожимая руки Аугусто и Умберто. - Молодцы! У нас все получилось!
- Только капитана пришлось убить, - с сожалением заметил радист.
- Ничего, Умберто! Ни одна революция не обходится без жертв. К тому же без капитана нам будет проще установить здесь порядок.
- А что делать с ними, Ферруччо? - спросил Аугусто, указывая револьвером на сидевших в рубке офицеров.
- Разоружить и арестовать! Закроем их в какой-нибудь каюте.
В это время на палубе появились встревоженные шумом пассажиры. Клоккьятти, Пелос и граф Аосталли в недоумении смотрели на быстро окруживших их вооруженных людей в шинелях цвета маренго.
- Стоять!
- Кто-нибудь объяснит нам, что здесь происходит? - сдавленным голосом произнес Клоккьятти, поднимая руки.
К группе пассажиров решительным шагом подошел Ферруччо.
- Ваш пароход захвачен. С этого момента вы подчиняетесь нам, представителям Коммунистической партии Италии, - твердым голосом объявил он. - Спускайтесь обратно в салон и сохраняйте спокойствие.
- Коммунисты?! - поморщился Пелос.
- Ваша ирония неуместна, гражданин! Идите в салон!
Пассажиры переглянулись и медленно направились в салон.
- Быстрее! - прикрикнул на них один из солдат и ткнул дулом "беретты" в спину графа, который, как ему показалось, шел медленнее всех.
- Серджо! - позвал Ферруччо. - Выведи из салона всех женщин и детей и отведи их в каюты. И смотри, чтобы все было тихо и спокойно, без эксцессов!
- Я, конечно, постараюсь, но знаете... мужчины будут сопротивляться.
- Скажи, что это нужно ради их безопасности.
- А музыканты?
- Музыканты?.. Их тоже нужно отвести в каюты.
Выполнив поручение, Серджо зашел в рубку. Там уже собрались Ферруччо, Аугусто, Умберто и еще несколько коммунистов.
- Отвел людей в каюты? - спросил Ферруччо.
- Да.
- А кто остался их охранять?
- Я поставил на ночь Освальдо. Утром его сменят.
- Освальдо? - усмехнулся Аугусто.
- По-моему, это правильное решение, - не смог сдержать улыбки Ферруччо. - По крайней мере, он не будет приставать к женщинам в каютах. Теренцио, ты проверил трюм?
- Да, все в порядке.
- Умберто, пошли радиограмму в Рим, что мы, итальянские коммунисты, захватили пароход "Арриго Бойто" с пассажирами и требуем в течение двадцати четырех часов выпустить наших товарищей из тюрем.
- Понял.
- Аугусто, нам нужно сойти с этого курса: здесь ходит слишком много кораблей. Знаешь какое-нибудь место потише?
- Да, - подумав, ответил Аугусто.
- Отойдем туда и станем, - решил Ферруччо.
Закрытые в салоне пассажиры пребывали в смятении.
- Зачем они увели женщин и детей? - растерянно спрашивал барон Деффенди. - Куда они повели моих девочек?
- В каюту, - хмуро проговорил граф Аосталли.
- Вы в это верите? - скептически сказал Ланино.
- Что будет с моими девочками? - с тревогой в голосе спросил Деффенди.
- Успокойтесь, барон! Никому не нужны ваши девочки, равно как и ваша супруга, - холодно произнес барон Бергамин.
- Что вы имеете в виду? - насторожился Деффенди.
- Неважно. Я больше беспокоюсь о графине.
- Бедная графиня! - покачал головой Ромоли.
- Так ей и надо, - пробормотал Ланино.
- Она отказала вам? - участливо поинтересовался Дзанелла. - А я предупреждал!
- Нас убьют? - крикнул смертельно бледный Точе.
- Если нас не убили сразу, значит, мы нужны им как заложники, - предположил Вискардини.
- Скорее всего, так и есть, - задумчиво проговорил Дзанелла.
- Впрочем, это еще не означает, что нас не убьют позже, синьор судья, - с издевательской ухмылкой заметил Бергамин.
Вискардини демонстративно отвернулся от него.
- Боже! И зачем я поплыл на этом проклятом корабле? - причитал Точе.
- Мне кажется, все не так уж плохо, - попытался успокоить поэта Клоккьятти. - Их главный сказал, чтобы мы сохраняли спокойствие.
- А что он еще скажет? - вставил Ланино.
- Ну, не знаю... - пожал плечами Клоккьятти. - Он показался мне человеком вежливым.
- Зато о его подчиненных этого не скажешь, - проворчал Аосталли, потирая ушибленную дулом винтовки спину.
- Господа, давайте сохранять оптимизм! - призвал Ромоли. - К счастью, мы пока все живы и здоровы.
- В том-то и дело, что пока! - возразил Ланино.