Читаем Красный шнур полностью

Тереза с материнской нежностью обняла свою госпожу и увела ее из комнаты.

— Эта женщина была при леди Бракенстол с самого ее рождения, — пояснил Хопкинс. — Она была ее кормилицей и приехала с ней из Австралии восемнадцать месяцев тому назад. Ее зовут Тереза Райт. В эту дверь, пожалуйста, мистер Холмс.

Выражение волнения и живого интереса сошло с лица Холмса: исчезла таинственность, а вместе с ней исчезла для него вся привлекательность дела. Оставалось произвести арест. Но стоило ли Холмсу пачкать руки об обыкновенных грабителей? На лице моего друга промелькнуло нечто похожее на досаду, которую должен испытывать ученый специалист, убедившись, что его пригласили лечить корь. Однако то, что Холмс увидел в столовой Эбби-Грэндж, было так необычно, что в нем снова пробудился интерес к делу.

Это была очень большая и высокая комната с резным дубовым потолком, дубовой панелью и старинным оружием на стенах. Против входа была стеклянная дверь, о которой говорила леди Бракенстол. Холодное зимнее солнце светило в комнату через три небольших окна в правой стене. В левой стене был большой глубокий камин с массивной каминной доской. Возле стояло тяжелое дубовое кресло с резными ручками и перекладинами, соединявшими внизу ножки. Через резьбу спинки был пропущен красный шнур, прикрепленный обоими концами к перекладинам. По-видимому, при освобождении леди Бракенстол шнур был снят с нее, узлы же остались неразвязанными. Однако мы только впоследствии заметили эти мелочи, так как в первый момент наше внимание было поглощено страшным трупом, распростертым на тигровой шкуре перед камином.

Это был труп высокого, статного мужчины лет сорока. Он лежал на спине, с обращенным вверх лицом и оскаленными белыми зубами. Сжатые в кулаки руки были вскинуты над головою, и в них лежала тяжелая палка. Красивые орлиные черты его смуглого лица были искажены яростью и выражением дикой злобы. Он, по-видимому, вскочил с постели, так как на нем была ночная рубашка, а из брюк высовывались голые ноги. Его голова была разбита страшным ударом, уложившим его на месте. Рядом валялась тяжелая кочерга, погнувшаяся от удара. Холмс осмотрел кочергу и нанесенную ею рану.

— Ну и сильным должен быть этот старший Рандл, — заметил он.

— Да, — подтвердил Хопкинс. — Мне говорили о нем как об очень сильном и очень жестоком человеке.

— Вам удастся его поймать?

— Безусловно. Мы уже раньше его разыскивали, но получили сведения, будто он уехал в Америку. Однако оказывается, что шайка орудует здесь, а в таком случае им от нас никак не улизнуть. Мы уже дали знать во все портовые города, и сегодня же будет назначена награда за поимку Рандлов. Во всем этом меня смущает лишь одно обстоятельство: как они могли решиться на такое дело, зная, что леди Бракенстол сможет указать их приметы и что по ее описанию мы, конечно, сумеем их разыскать.

— Совершенно верно. С их точки зрения было бы разумнее заставить леди Бракенстол тоже замолчать навеки.

— Может быть, они не заметили, что она пришла в себя? — сказал я.

— Вероятнее всего. Если она была без сознания, им незачем было ее убивать. А что вы знаете об этом бедняге, Хопкинс? О нем ходили всякие слухи.

— Сэр Юстес в трезвом состоянии был добрым малым, но, напившись, становился настоящим дьяволом и был способен на любое безобразие. Несмотря на свое богатство и титул, он два раза чуть было не попался нам в руки. Раз он облил керосином и поджег собаку своей жены. Другой раз швырнул в голову горничной Терезы графин. Между нами говоря, никто в доме не проиграет от его смерти. Что вы там рассматриваете?

Холмс стоял на коленях и очень внимательно рассматривал узлы красного шнура, которым леди Бракенстол была привязана к креслу. Затем он тщательно исследовал потертый конец шнура, оборвавшегося, когда вор его дернул.

— Звонок должен был очень громко зазвонить в кухне, когда его дернули с такой силой, — заметил Холмс.

— Все равно никто не мог его услышать — кухня находится в самом дальнем конце дома.

— Но каким образом вор мог знать, что никто не услышит звонка? Как он мог решиться так сильно дернуть за шнурок звонка?

— Вот этот вопрос, мистер Холмс, я и сам задавал себе несколько раз. Совершенно ясно, что вору было хорошо известно расположение комнат и распорядки в доме. Наверное, он отлично знал, что, несмотря на ранний час, вся прислуга спит и никто не услышит звонка в кухне. Очевидно, вор имел сообщника среди слуг. Но в доме восемь слуг и все они производят прекрасное впечатление.

— Если все слуги одинаково хороши, то подозрение, естественно, падает на горничную, в которую хозяин запустил графином. Но ведь это было бы предательством в отношении леди Бракенстол, которую эта Тереза Райт, по-видимому, очень любит. Ну, да это дело второстепенное. Захватите Рандла, и тогда вам нетрудно будет отыскать его соучастников. Рассказ леди Бракенстол, насколько я могу судить, подтверждается тем, что мы видим здесь собственными глазами.

Холмс подошел к стеклянной двери и открыл ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Поиграем?
Поиграем?

— Вы манипулятор. Провокатор. Дрессировщик. Только знаете что, я вам не собака.— Конечно, нет. Собаки более обучаемы, — спокойно бросает Зорин.— Какой же вы все-таки, — от злости сжимаю кулаки.— Какой еще, Женя? Не бойся, скажи. Я тебя за это не уволю и это никак не скажется на твоей практике и учебе.— Мерзкий. Гадкий. Отвратительный. Паскудный. Козел, одним словом, — с удовольствием выпалила я.— Козел выбивается из списка прилагательных, но я зачту. А знаешь, что самое интересное? Ты реально так обо мне думаешь, — шепчет мне на ухо.— И? Что в этом интересного?— То, что при всем при этом, я тебе нравлюсь как мужчина.#студентка и преподаватель#девственница#от ненависти до любви#властный герой#разница в возрасте

Александра Пивоварова , Альбина Савицкая , Ксения Корнилова , Марина Анатольевна Кистяева , Наталья Юнина , Ольга Рублевская

Детективы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / ЛитРПГ / Прочие Детективы / Романы / Эро литература