Тогда-то она пустила все на самотек и впервые в жизни узнала, что значит не спать ночами от любви, – каждую ночь ждала она: скорей бы утро, скорей бы опять в грибной сарай, к Кливону, узнать, влюблен он до сих пор или уже успокоился. Осознав, что влюбилась не на шутку, Аламанда пришла в ужас от того, что над ней взяли верх, и, чтобы подавить в себе нежные чувства, стала придумывать самые гадкие способы повергнуть его к своим ногам. Ну и пусть она его любит, все равно отвергнет – пробудил в ней любовь, пускай теперь помучается. Но при каждой встрече он, казалось, просто радовался обществу хорошенькой девушки и не делал никаких шагов к сближению.
Все глубже увязала Аламанда, не в силах противиться его чарам; странный он все-таки – смотрит влюбленными глазами, ласкает взглядом каждый изгиб тела, но при этом не отвлекается от своих грибов. Аламанда ждала ухаживаний, цветов, любовных писем. Пусть он безумствует, как много лет назад, когда ей было восемь. Наконец она смирилась со своим чувством и дала ему волю, но Кливон не изменил своего поведения ни на йоту, хотя Аламанда всячески давала понять, что он ей небезразличен, – то надует губки и попросит ее подвезти, то пристроится рядом, когда он работает, – и наконец, испугавшись, что допускает промах за промахом, уверила она себя, что любовь ее безответна, и решила сдаться, принять поражение.
Что ж, сказала она себе, не замечает меня, и ладно. Но едва она совсем отчаялась, Кливон ни с того ни с сего сорвал где-то розу и принес ей. Аламанду вновь захлестнули чувства.
– В воскресенье с утра мы едем на пляж, – сказал Кливон. – Если хочешь с нами, буду тебя ждать за грибным сараем.
И, не дождавшись ответа, направился к кучке рабочих стрельнуть папироску. Аламанда вернулась домой, поставила розу в стакан, и цветок простоял много дней, пока не поник и не завял.
В воскресенье с утра она не могла решить, идти ли с Кливоном на пляж. В ее сердце бушевала война: опытная кокетка твердила, что надо изображать недоступность, меж тем другая ее часть, пылая любовью, приказывала идти – ведь если не пойти, она весь день не увидит Кливона. На подкашивающихся ногах доковыляла она до поля позади грибного сарая – а Кливон уже там, накачивает колесо велосипеда. Аламанда спросила, где остальные.
– Мы будем вдвоем, – ответил Кливон, даже не обернувшись.
– Если больше никого, то и я не поеду, – сказала Аламанда.
– Ну, раз так, поеду один.
Была не была, решила про себя Аламанда и, когда Кливон накачал колесо, уже сидела на багажнике, будто ее заманил туда сам дьявол. Товарищ Кливон молча оседлал велосипед, и поехали они на пляж.
День Аламанда провела чудесно. Кливон оживил в ней счастливые воспоминания детства. Сначала они, как двое малышей, сидели на песке и строили замки, кто выше. Когда замки смыло волнами, стали они состязаться, кто быстрее поймает пух одуванчика, потом наловили морских улиток и устроили гонки, чья быстрее, а когда им надоело, бросились в море и весело плескались. Лежа на мокром песке, слушая шорох волн и глядя, как румянится небо на горизонте, Аламанда мечтала, чтобы этот день никогда не кончался. Лежать бы так всю жизнь, рядом с самым красивым на свете парнем.
Товарищ Кливон позвал ее в лодку, пришвартованную к песчаному берегу.
– Не бойся, – сказал он, – это лодка моего друга. – Вдобавок он мог править в любой шторм, даже самый жестокий. На дне оказались весла и мелкая рыбешка, живец. – Все готово для рыбалки, – сказал Товарищ Кливон.
И ясным воскресным днем вышли они в океан, и не знала Аламанда, что домой они не вернутся и к ночи. Товарищ Кливон правил в открытое море, вот уже и берег скрылся из виду – куда ни глянь, всюду океан, будто очертили вокруг них синий круг. Аламанда встревожилась:
– Где мы?
– Там, куда много-много лет назад один человек увез любимую, – ответил Кливон.
Сказав эти загадочные слова, он преспокойно облокотился о борт и стал следить за чайками в синем небе. Вскоре Аламанду, непривычную к морским путешествиям, затрясло от холода. Платье на ней еще не просохло после купания. Кливон предложил ей снять одежду и разложить на крыше лодки – пусть сушится, пока солнце не село, ведь плыть им еще долго.
– Не думай, что можешь вот так запросто велеть мне раздеться, – сказала Аламанда.
– Дело ваше, мисс, – ответил Товарищ Кливон. Тоже мокрый насквозь, он не спеша разделся и разложил одежду на крыше лодки, снял с себя все до последней нитки.
– Что ты делаешь, глупец ты этакий?
– Разве непонятно?
Он улегся на прежнем месте, и Аламанда пришла в замешательство – ни намека на возбуждение, член поникший. Подумав, она решила, что должна тоже снять одежду и разложить на крыше лодки. Она останется нагой, и если он в порыве страсти на нее набросится, будь что будет.
– Я тебя не трону, – заверил Товарищ Кливон, будто угадав ее мысли. – Я тебя похитил, вот и все.