- Привет, - сказал, улыбаясь, Дэвид. И, нацелившись на один из стульев, двинулся к нему, однако метрдотель, учтиво стоявший все это время чуть в стороне, опередил его и выдвинул для Вивьен соседний. Девушка снова смутилась и беспомощно уставилась на стул.
- Ну, садись же, - шепнул ей Эдвард. Вивьен села, после чего заняли свои места и мужчины.
Но в следующий момент Вивьен вскочила.
Оба Морриса тоже поднялись.
- Извините, - пробормотала она.
- Ты куда? - удивился Эдвард.
- Мне нужно подкрасить веки, - сказала Вивьен сконфуженно.
Оба Морриса рассмеялись, а Эдвард подсказал ей дорогу:
- Наверх по лестнице и направо.
- Спасибо. Прошу прощения, - сказала она и отправилась в указанном направлении.
- Тебе заказать? - вдогонку ей спросил Эдвард.
- Ну вот еще! - отказалась Вивьен небрежно, но тут же испугалась, что снова допустила оплошность, и нежным тоном поправилась:
- Закажи, будь любезен. Большое тебе спасибо.
- Пожалуйста, - тем же тоном ответил Эдвард.
Подождав, пока девушка поднялась по лестнице, все трое сели на место.
Беседа за столом шла поначалу о пустяках, но Вивьен старалась в ней не участвовать, боясь ляпнуть какую-нибудь глупость.
Вскоре подали закуску, но это были не крабы и не салат, как она ожидала, памятуя уроки мистера Томпсона, а тарталетки с паштетом. В недоумении посмотрев сперва на официанта, поставившего перед ней тарелку, она перевела взгляд на Эдварда. "Черт, а это какой же вилкой едят?" - подумала Вивьен со злостью.
Официант лишь вежливо улыбался, Эдвард же сконцентрировал все внимание на Дэвиде Моррисе, который в этот момент как раз перевел разговор на главный предмет их встречи.
- Мистер Луис, - сказал он, - мой дедушка полагает, что будущее компании должен определять человек, который ее основал.
Вивьен толкнула под столом Эдварда.
- А где салат? - шепотом спросила она, потому что в приборе возле своей тарелки пока что узнала лишь вилку, предназначенную для салата.
Дэвид, расслышав ее вопрос, недоуменно уставился в стоящую перед ним закусочную тарелку.
- Салат подадут чуть позднее, - наклонившись к Вивьен, так же тихо ответил ей Эдвард.
- Но я знаю только салатную вилку, - растерянно прошептала она и уставилась на ножи и вилки, отчаянно соображая, какой же из этих штуковин начать есть.
Мужчины тем временем вежливо ожидали, чтобы она первой приступила к еде. По лицу Морриса-младшего скользнула усмешка, которую, к счастью, Вивьен не заметила.
- Или, если формулировать по-другому, - продолжил Дэвид, - можно сказать, что между вашими заявлениями и распространяющимися в связи с ними слухами существуют противоречия. Могли бы вы нам сказать, каковы в действительности ваши намерения?
Джим Моррис, заметив колебания Вивьен, с широкой улыбкой повернулся к девушке:
- Не знаю, как вы, а я постоянно путаю, какой вилкой что есть.
Вивьен с облегчением рассмеялась и посмотрела на него благодарным взглядом. Старик подмигнул ей, взял тарталетку рукой и откусил. Заметив, что девушка последовала его примеру, он ободряюще ей кивнул.
В глазах Эдварда, который, естественно, воспользовался соответствующим прибором, зажглись веселые огоньки. Этот старик казался ему все более симпатичным, что, впрочем, никак не меняло его намерения купить у Морриса его компанию - причем на своих условиях.
Вивьен, обрадованная, что благодаря Джиму Моррису первое препятствие было успешно преодолено, с наслаждением поедала паштеты. Правда, радость ее длилась недолго, ибо следующим блюдом оказались улитки. Официант положил рядом с каждой тарелкой специальные вилки и щипчики, но Вивьен представления не имела, что с ними делать.
Она снова беспомощно посмотрела на Эдварда, однако его вниманием безраздельно завладел Дэвид. Корректная сдержанность Луиса выводила его из себя, и он упорно пытался придать разговору нужное направление:
- Вы знаете, было время, когда мой дед строил самые крупные в мире суда, заявил Моррис-младший. - Эта страна стала великой благодаря таким людям, как он.
Вивьен повернулась к официанту.
- Это кто заказал? - недоуменно спросила она, вызвав очередной раздраженный взгляд Дэвида.
- Господин, - вежливо кивнул официант в сторону Эдварда.
- По-французски это называется escargot, или просто улитки, - наконец обратил на нее внимание Эдвард. - Попробуй, они очень вкусные, французы их обожают!
Вивьен захотелось двинуть его под столом по лодыжке. "Да что он, прикидывается, - возмутилась она, - или в самом деле не понимает, что я понятия не имею, как едят эти чертовы улитки?"
Тем временем Эдвард вновь повернулся к Дэвиду, который продолжал свое:
- Хотел бы спросить вас, мистер Луис, - говорил он настойчиво, - что вы намереваетесь делать с концерном в том случае - хотя, я надеюсь, этого не произойдет, - если вы его все-таки купите?
- Скорее всего ликвидирую и продам по частям.
Взглянув на девушку, Эдвард заметил, что она неумело крутит в руках щипчики для улиток. Стараясь не привлекать внимания, он показал ей, как ими действуют.
- Вот так это делается, - сказал он и положил себе на тарелку улитку.