Читаем Красотка полностью

- Привет, - сказал, улыбаясь, Дэвид. И, нацелившись на один из стульев, двинулся к нему, однако метрдотель, учтиво стоявший все это время чуть в стороне, опередил его и выдвинул для Вивьен соседний. Девушка снова смутилась и беспомощно уставилась на стул.

- Ну, садись же, - шепнул ей Эдвард. Вивьен села, после чего заняли свои места и мужчины.

Но в следующий момент Вивьен вскочила.

Оба Морриса тоже поднялись.

- Извините, - пробормотала она.

- Ты куда? - удивился Эдвард.

- Мне нужно подкрасить веки, - сказала Вивьен сконфуженно.

Оба Морриса рассмеялись, а Эдвард подсказал ей дорогу:

- Наверх по лестнице и направо.

- Спасибо. Прошу прощения, - сказала она и отправилась в указанном направлении.

- Тебе заказать? - вдогонку ей спросил Эдвард.

- Ну вот еще! - отказалась Вивьен небрежно, но тут же испугалась, что снова допустила оплошность, и нежным тоном поправилась:

- Закажи, будь любезен. Большое тебе спасибо.

- Пожалуйста, - тем же тоном ответил Эдвард.

Подождав, пока девушка поднялась по лестнице, все трое сели на место.

Беседа за столом шла поначалу о пустяках, но Вивьен старалась в ней не участвовать, боясь ляпнуть какую-нибудь глупость.

Вскоре подали закуску, но это были не крабы и не салат, как она ожидала, памятуя уроки мистера Томпсона, а тарталетки с паштетом. В недоумении посмотрев сперва на официанта, поставившего перед ней тарелку, она перевела взгляд на Эдварда. "Черт, а это какой же вилкой едят?" - подумала Вивьен со злостью.

Официант лишь вежливо улыбался, Эдвард же сконцентрировал все внимание на Дэвиде Моррисе, который в этот момент как раз перевел разговор на главный предмет их встречи.

- Мистер Луис, - сказал он, - мой дедушка полагает, что будущее компании должен определять человек, который ее основал.

Вивьен толкнула под столом Эдварда.

- А где салат? - шепотом спросила она, потому что в приборе возле своей тарелки пока что узнала лишь вилку, предназначенную для салата.

Дэвид, расслышав ее вопрос, недоуменно уставился в стоящую перед ним закусочную тарелку.

- Салат подадут чуть позднее, - наклонившись к Вивьен, так же тихо ответил ей Эдвард.

- Но я знаю только салатную вилку, - растерянно прошептала она и уставилась на ножи и вилки, отчаянно соображая, какой же из этих штуковин начать есть.

Мужчины тем временем вежливо ожидали, чтобы она первой приступила к еде. По лицу Морриса-младшего скользнула усмешка, которую, к счастью, Вивьен не заметила.

- Или, если формулировать по-другому, - продолжил Дэвид, - можно сказать, что между вашими заявлениями и распространяющимися в связи с ними слухами существуют противоречия. Могли бы вы нам сказать, каковы в действительности ваши намерения?

Джим Моррис, заметив колебания Вивьен, с широкой улыбкой повернулся к девушке:

- Не знаю, как вы, а я постоянно путаю, какой вилкой что есть.

Вивьен с облегчением рассмеялась и посмотрела на него благодарным взглядом. Старик подмигнул ей, взял тарталетку рукой и откусил. Заметив, что девушка последовала его примеру, он ободряюще ей кивнул.

В глазах Эдварда, который, естественно, воспользовался соответствующим прибором, зажглись веселые огоньки. Этот старик казался ему все более симпатичным, что, впрочем, никак не меняло его намерения купить у Морриса его компанию - причем на своих условиях.

Вивьен, обрадованная, что благодаря Джиму Моррису первое препятствие было успешно преодолено, с наслаждением поедала паштеты. Правда, радость ее длилась недолго, ибо следующим блюдом оказались улитки. Официант положил рядом с каждой тарелкой специальные вилки и щипчики, но Вивьен представления не имела, что с ними делать.

Она снова беспомощно посмотрела на Эдварда, однако его вниманием безраздельно завладел Дэвид. Корректная сдержанность Луиса выводила его из себя, и он упорно пытался придать разговору нужное направление:

- Вы знаете, было время, когда мой дед строил самые крупные в мире суда, заявил Моррис-младший. - Эта страна стала великой благодаря таким людям, как он.

Вивьен повернулась к официанту.

- Это кто заказал? - недоуменно спросила она, вызвав очередной раздраженный взгляд Дэвида.

- Господин, - вежливо кивнул официант в сторону Эдварда.

- По-французски это называется escargot, или просто улитки, - наконец обратил на нее внимание Эдвард. - Попробуй, они очень вкусные, французы их обожают!

Вивьен захотелось двинуть его под столом по лодыжке. "Да что он, прикидывается, - возмутилась она, - или в самом деле не понимает, что я понятия не имею, как едят эти чертовы улитки?"

Тем временем Эдвард вновь повернулся к Дэвиду, который продолжал свое:

- Хотел бы спросить вас, мистер Луис, - говорил он настойчиво, - что вы намереваетесь делать с концерном в том случае - хотя, я надеюсь, этого не произойдет, - если вы его все-таки купите?

- Скорее всего ликвидирую и продам по частям.

Взглянув на девушку, Эдвард заметил, что она неумело крутит в руках щипчики для улиток. Стараясь не привлекать внимания, он показал ей, как ими действуют.

- Вот так это делается, - сказал он и положил себе на тарелку улитку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все сложно
Все сложно

В тексте есть: очень откровенно, сложные отношения, эмоции на грани— Нет… Нет. Какого черта ты делаешь?— На что это похоже?Мое сердце колотится так сильно, что заглушает звук воды, текущей из крана. Пар оседает в легких, наполняет их тяжестью.— Олег, ты спятил? — мой голос дрожит.— Нет. Но, кажется, до этого недалеко. Два года без…Он не договаривает, бьет кулаком в стену. И судорожно всхлипывает, уткнувшись лбом мне в плечо.— Она моя дочь!— Вот и помоги ей. — От его шумного, срывающегося от эмоций дыхания у меня шевелятся волосы. А ещё от осознания того, к чему он меня подталкивает. — Лучше ты, чем какая-нибудь незнакомка, правда?— Нет! — отрезаю я жестко.— Да. Саша, да… В глубине души ты это понимаешь.

Анна Гале , Тара Девитт , Юлия Резник

Детективы / Любовные романы / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Зарубежные любовные романы
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература