Автор первого стихотворения, сочиненного по случаю женитьбы, не кто иной, как Каматари, глава клана Накатоми, активно участвовавший в разработке реформ Тайка. Автор второго, важный чиновник, сочинил это стихотворение, уходя с пиршества. Написание стихов считалось подобающим занятием для аристократов, но отнюдь не ограничивалось представителями знати.
В основном Манъёсю
состоит из коротких стихов, но встречаются также и прекрасные образцы длинных стихотворений на японском языке.Обвита плющом скала…В море, в Ивами,Там, где выступает мысКараносаки…На камнях растут в водеФукамиру-водоросли,На скалистом берегу —Жемчуг-водоросли.Как жемчужная траваГнется и к земле прильнет,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена.Глубоко растут в водеФукамиру-водоросли,Глубоко любил ее,Ненаглядную мою.Но немного мне даноБыло радостных ночей,Что в ее объятьях спал.Листья алые плющаРазошлись по сторонам —Разлучились с нею мы.И когда расстался я,Словно печень у меняРаскололась на куски,Стало горестно болетьСердце бедное мое.И в печали, уходя,Все оглядывался я…Но большой корабльПлывет…И на склонах ВатариКлена алая листва,Падая, затмила взор,Я не смог из-за нееЯсно видеть рукаваДорогой моей жены…Дом скрывает жен от глаз…И хоть жалко нам луну,Что плывет средь облаков,Над горами Яками,Но скрывается она —Скрылась и моя жена…Вскоре вечер наступил,И, плывя по небесам,Солнце на закате дняОзарило все вокруг,У меня же, что считалХрабрым рыцарем себя,Рукава, что я стелюВ изголовье,Все насквозьВымокли от слез моих…У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет.Как в небе облака,Они далеки стали.Несущиеся вихрем листья кленасреди осенних гор,Хотя б на миг единыйНе опадайте, заслоняя все от глаз,Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимый! [32]Образы природы переплетаются с глубокими человеческими чувствами во многих стихотворениях, посвященных прощанию – мужа и жены, влюбленных, сына, уходящего в солдаты, с родителями, женой и детьми.
Более формальные, но не менее искусные стихи сочинялись для официальных случаев, в качестве пожелания доброго пути домой гостям. Следующее стихотворение было написано для прощального пиршества, устроенного в честь посла, отбывающего в Бохай (королевство на юге Маньчжурии), и его свиты в резиденции главного министра (дайдзё-дайдзина
) в 758 году.На голубой равнине моряИ ветра нет, и тихая волна.Корабль умчится быстро в дальние края,И плыть вперед, и плыть обратноСпокойно будешь без беды [33].Вместе со стихами императоров, императриц и аристократов в сборник вошли произведения более скромных авторов: солдат, отправленных на Кюсю охранять Японию от нападений с моря, и неизвестных мужчин и женщин.
Взлетев, как птица водяная, в спешке,Отцу и матери роднойНи слова не сказав,Я дом покинул —И как теперь раскаиваюсь я! [34]– Написано Утобэ Усимаро, пограничным стражемКак раковины сидзимиНа берегу Кохама в Суминоэ, —Их не открыть никак, —Ужели и любовь я буду лишь скрыватьИ вечно жить, тоскуя? [35]– Написано неизвестным автором5
Государство в эпоху хэйан