Читаем Краткий англо-русский разговорник полностью

Краткий англо-русский разговорник

Водичев Е.Г. Англо-русский, русско-английский словарь для начинающих. - Новосибирск, 1993. - c. 289-322

Евгений Григорьевич Водичев , Е. Г. Водичев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука18+
<p>АНГЛО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК</p><p>1. Повседневные выражения</p><p>а) Приветствие</p>

Good morning! -- Доброе утро! (до обеда)

Good afternoon! -- Добрый день! (после обеда)

Good evening! -- Добрый вечер!

How do you do? -- Здравствуйте!

Hallo! -- Привет!

Hi! -- Привет!

(I'm) glad to see you! -- (Я) рад Вас видеть!

I haven't seen you for weeks. -- Я не видел Вас несколько недель.

How are you? -- Как дела?

How are you doing? -- Как дела?

Thank you, very well. -- Спасибо, очень хорошо.

Thank you, not so bad. -- Спасибо, неплохо.

How are you feeling? -- Как самочувствие?

I'm all right. -- Все в порядке.

How's your family? -- Как семья?

<p>б) Прощание</p>

Good-bye! -- До свидания!

So long! -- Пока!

Bye-bye! -- Пока!

Good night! -- Спокойной ночи!

See you soon! -- До скорой встречи!

See you tomorrow! -- До завтра!

See you later! -- До встречи!

I must go now. -- Я должен идти

I'm sorry to see you go. -- Жаль, что Вы уходите.

You're not in a hurry, are you? -- Вы ведь не торопитесь?

I hope we'll meet again. -- Надеюсь, мы еще встретимся.

I've enjoyed seeing you -- Рад был Вас видеть.

Come back soon. -- Возвращайтесь поскорее.

Remember me to your wife. -- Передавайте привет Вашей жене.

Give my regards to your sister. -- Передавайте привет Вашей сестре.

<p>в) Пожелания</p>

Have a good time! -- Счастливо!

Good luck! -- Удачи!

All the best! -- Всего доброго!

Happy birthday to you! -- С днем рождения!

A merry Christmas! -- Счастливого Рождества!

Happy New Year! -- С Новым Годом!

Here's to you! -- Ваше здоровье! (тост)

My congratulations to you! -- Поздравляю Вас!

Have a good journey! -- Счастливого пути!

<p>г) Начало разговора</p>

Excuse me... -- Извините...

Sorry for interrupting you... -- Извините за то, что вмешиваюсь...

I would like to speak to you. -- Я хотел бы с Вами поговорить.

Are you very busy at the moment? -- Вы сейчас очень заняты?

Could you spare me a moment? -- Не уделите мне минутку?

Can I have a word with you? -- Можно сказать Вам одно слово?

I'll just like to tell you that... -- Я лишь хотел сказать Вам, что...

May I ask you a question? -- Могу я у Вас спросить?

<p>д) Знакомство</p>

Allow me to introduce Mr. T. to you. -- Разрешите мне представить Вам мистера Т.

Let me introduce you to him. -- Разрешите Вас ему представить.

May I introduce myself. -- Разрешите представиться.

I want you to meet Mrs. A. -- Я хочу познакомить Вас с миссис А.

Have you meet Mrs. R.? -- Вы уже знакомы с миссис Р.?

Pleased to meet you. -- Приятно с Вами познакомиться.

Glad to meet you. -- Очень приятно.

Mister Brown, I believe? -- Вы мистер Браун?

I don't think we have met before. -- По-моему, мы раньше не встречались.

My name is... -- Меня зовут...

<p>е) Вопросы</p>

What do you want? -- Что Вы хотите?

Who do you want? -- Кого Вам нужно?

Who are you looking for? -- Кого Вы ищете?

Who can I ask? -- Кого я могу спросить?

Where can I find him? -- Где я могу его найти?

Who told you that? -- Кто Вам это сказал?

What's happened? -- Что случилось?

What do you mean? -- Что Вы имеете в виду?

What's the matter? -- В чем дело?

Don't you like it? -- Вам это не нравится?

Could you do me a favor? -- Не могли бы Вы оказать мне услугу?

Can you tell me? -- Не скажете мне...?

May I have your pen? -- Не дадите мне Вашу ручку?

May I have a cigarette, please? -- У Вас не найдется сигареты?

Do you smoke? -- Вы курите?

May I trouble you for a light? -- Пазрешите прикурить?

Do you mind if I smoke? -- Вы не против, если я закурю?

Would you, please, keep an eye on my baggage? -- Вы не посмотрите за моим багажом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки