Читаем Краткий китайско-английский словарь любовников полностью

Пока все хорошо, кроме одного: ты не понимаешь, в какой я зависимости от моей визы. Я китаянка из материкового Китая. Я не из свободного мира. И у меня есть только студенческая виза на год. Я не могу бросить Лондонскую Школу Английского Языка и жить где-то, где только деревья и море, хотя и красиво. И я не могу путешествовать в Испанию и Францию просто для своего удовольствия — чтобы обратиться за европейской визой, мне нужно показать чиновникам в посольствах мой банковский счет. А он никогда не будет достаточным для них. Ты свободный человек свободного мира. А я не свободна, как ты.

МАЙ

обычай

custom (сущ.) — обычай, традиция; привычка; постоянные клиенты или покупатели.


Кафе называется «Семь морей». Все окна запотели от пара. Ты заказываешь чай, как только войдя. Шумно. Дети. Матери. Пары. Одинокий старик. Ты открываешь газету и начинаешь пить густой английский молочный чай. А я молчу.

Мне хочется говорить с тобой. Но ты читаешь газету. Я должна уважать твое хобби.

— Откуда ты? — спрашиваю я симпатичного официанта в белом костюме.

— С Кипра, — он улыбается.

— А повара тоже с Кипра?

— Да.

— Значит, кипрские повара готовят английский завтрак для англичан?

— Да, мы, киприоты, готовим завтрак для англичан, потому что они не умеют готовить.

Сквозь открытую дверь кухни я вижу, как сосиски шкворчат на сковороде. И грибы, и яичница — ждут, когда их слопают.

Я люблю эти старые промасленные кафе вокруг Хэкни. Потому что весь день можно видеть, как идет дым и пар из кофейной машины и кухни. Это значит, что жизнь благословенна.

В этом кафе есть телевизор над головами у всех. Он включен, но нет изображений, только белый снежный экран и неразборчиво слышны новости Би-би-си. Мне это немного раздражающе, но кажется, что всем остальным нравится. Никто не предлагает, что ТВ нужно починить.

Внезапно белый снежный экран меняется на зеленый снежный экран, и голос Би-би-си продолжается. Человек вблизи, едящий бекон с «Дейли Миррор», говорит повару:

— Перемена к лучшему, однако!

— Да, сэр, — отвечает повар. — Что ж, по крайней мере, вам не приходится одновременно завтракать, читать газету и смотреть телевизор.

— И то правда, — человек жует бекон и концентрируется на странице с улыбающейся полуголой блондинкой.

Мне хочется говорить. Я не могу не говорить. Мне нужно остановить твое чтение.

— Знаешь, что? Я была в этом кафе раньше, сидела здесь с полудня до самого вечера, — говорю я.

— И чем же ты занималась? — ты раздраженно опускаешь газету.

— Я три часа читала порножурнал «Пет Хаус», потому что изучала английский по историям, которые там. Очень часто приходилось лезть в словарь.

Ты удивлен.

— He думаю, что тебе следует читать такие журналы в кафе. Люди вокруг будут шокированы.

— Мне все равно.

— Но так поступать нельзя. Из-за тебя другие будут чувствовать себя не в своей тарелке.

— Тогда почему эти журналы продаются в магазинах на каждом углу? И даже в большом супермаркете.

Я уверена, что все связанное с сексом не стыдно в Западе. Делай, что хочешь.

Человек рядом с нами заканчивает свой бекон, фотография полуголой женщины с огромными грудями все еще видна.

— Пойду куплю еще один порножурнал, — говорю я и встаю.

— Хорошо, поступай, как тебе нравится, — говоришь ты, качая головой. — В конце концов, это Хэкни. Здесь тебе простят, что ты не au fait[6] в тонкостях британских обычаев.

И ты осушаешь свою чашку.

пукание

fart (сущ., груб.) — испускание газов из анального отверстия; (гл., груб.) — испускать газы через анальное отверстие.


Внезапно человек за соседним столиком с газетой с женщиной с голыми грудями делает большой звук.

— Как называется этот звук? — спрашиваю я тебя.

Ты не понимаешь, что я имею в виду. Слишком занят просмотром объявлений о продаже недвижимости в газете.

Я пытаюсь объяснить:

— Как сказать слово, выражающее звук из задницы?

— Что?

— Ты знаешь. Выпустить ветер между ног.

— Это называется «пукнуть».

Пукнуть?

Старый человек с газетой смотрит на нас несколько секунд, потом снова погружается в газету.

Я никогда не слышала, чтобы англичане сказали что-нибудь о пукании. Должно быть, им стыдно произносить этот звук. Есть множество слов, которые мы в китайском языке используем очень часто, но здесь их не используют никогда. Даже английский словарь говорит, что это «табу».

По китайски пукание — Это слово сделано из двух частей. — символ тела с хвостом, а под ним — означающий две ноги. Это означает пукание, вид чи. Если человек регулярно имеет такой вид чи в своей ежедневной жизни, это значит, что он очень здоров. Чи и все, что связано с чи, очень важно для нас, китайцев. У нас есть очень много слов, имеющих отношение к чи, например, тай-чи, чи-гун и чи-чан.

Да, «пукнуть». Я хочу запомнить это слово. Это знак, что ты наслаждаешься хорошей домашней пищей, обильно поев. Мужчины в Китае любят использовать это слово ежедневно.

Перейти на страницу:

Похожие книги