Далее, определяющим фактором высокой оценки «Приключений Гекльберри Финна» стал язык романа. Надо с сожалением отметить, что его русский перевод в самой малой степени дает представление об оригинале. Нина Дарузес, великий мастер перевода, которому мы обязаны знакомству с книгами Диккенса и Киплинга, Брет Гарта и Бернарда Шоу, не передала и половины самобытности языка, которым написан великий роман Марка Твена. Разговорный язык Гека, от лица которого ведется повествование, как и язык всех прочих персонажей, в ее передаче всего лишь книжно разговорный, он выпрямлен, в нем нет и попытки передать диалектизмы, тем более — особенности произношения белых и черных южан, а ведь именно в их использовании, в необычности для книжного языка разговорных лексических структур и состояло в первую очередь языковое своеобразие книги. Между тем некоторые из этих особенностей вполне переводимы, кстати — соответствующими же «неправильностями» русской обиходной речи. Скажем, что-нибудь вроде постоянно встречающегося у Гека и у других действующих лиц оборота: «Тетя Полли, она сказала», «Том, он догадался» и т. д.
«Хорошо зная живую речь Америки, — пишет Л. Триллинг, — Марк Твен создал классический литературный язык. Это определение может показаться странным, но оно вполне уместно. Стоит забыть о неправильном правописании и грамматических ошибках — и речь польется с чрезвычайной простотой, непосредственностью, ясностью и изяществом».
Это действительно так: если вам удастся, прорываясь сквозь дикие на первый взгляд сочетания букв,
— псевдоним
О. ГЕНРИ — «Великий утешитель».
Современники вспоминают о нем, как о талантливом слушателе. Прирожденный журналист, он быстро схватывал сюжеты и характеры. О. Генри — мастер выразительной детали. Он уделял большое внимание названиям своих сочинений. Его творческий метод — среднее между критическим реализмом и модным в то время «нежным» неоромантизмом. Рассказы О. Генри то трогательны и исполнены психологизма, то анекдотичны, то гротескны или парадоксальны. Только о жизни Нью-Йорка он написал их сто пятьдесят. Название его сборника «Четыре миллиона» — это численность населения этого города в 1906 году, когда вышла книга.