Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season — Святки
Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle — Чушь собачья!
Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! — Тьфу!
Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!
Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания
Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf — Фиговый листок
Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price — Дёшево и сердито
Fill-in — Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! — Заполните декларацию!
Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill — Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл»
Finally! — Наконец-то!
Finder's keepers! — Чур, моё!
Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует
Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода
Fine work! — Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца
Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера)
Fire! — Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! — Чёрт возьми!
Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! — Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost — Прежде всего. На первом плане
First and last — В общем и целом
FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course — Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! — Первый раз слышу!
First of all — Прежде всего. Первым делом
First or last — Рано или поздно
First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments — Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story — «Охотничья» история
Fishy business — Дело нечистое [неважное]
Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs — Кулачный бой
Fist law — Право сильного
Fit like a glove — Быть как раз впору
FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! — Как раз впору!
FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges — Фискальные цены
Fix this lock! — Почините этот замок!
Flag Day (амер.) — День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry — Ворьё. Жульё
Flash of wit — Блеск остроумия
Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain — Точно. Напрямик
Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield — Текущая доходность
Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month — Приоритет месяца в моде
Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money — Обобрать как липку
Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо