Humbled in the dust — Крайне униженный. Поверженный во прах
Humbug! — Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!
Humdinger! — Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!
Hummer — Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация
Humph! — Хм! Гм!
Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай
Hundred-percenter (амер.) — Ура-патриот
Hunger hurts terrifically — От голода живот подвело
Hunger lane (амер.) — «Дорога голода» (безработица)
Hup‹p›! — Но-о! (понукать лошадь)
Hurrah! — Ура!
Hurrah for the holidays! — Да здравствуют каникулы!
Hurrah for the victor! — Да здравствует победа! Ура победителям!
Hurra's nest (амер.) — Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха
Hurray! — Ура!
Hurry! — Быстрей! Скорей! Торопись!
Hurry home! — Скорей домой!
Hurry on! — Быстрее! Поторапливайся!
Hurry, ‹or› else you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
Hurry, otherwise you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
Hurry up! — Поторопись! Пошевеливайся!
Hurry up, ‹my good› man! — Да поскорей же, приятель!
Hurry up now! — Ну, скорей!
Hurry up with it! — Да ну же!
Husband's tea — Слабый и холодный чай. «Водичка»
Hush! — Тихо!
Hush-a-bye! — Баю-бай! Баюшки-баю!
Hush-hush — Шито-крыто. По-тихому. Втихую
Hush-hush show (шутл.) — Сугубо секретное дело. Совершенно секретно
Hush money — Плата за молчание. Взятка
Husky fellow — Здоровенный парень. Детина
Huzza‹h›! — Ура!
Hymen's meshes — Узы Гименея
Hypership (амер.) — Сверхскоростной космический корабль
I
I am all ears — Я тебя [вас] слушаю; я весь внимание
I am at my wit's end — У меня ум за разум зашёл
I am done for! — Я пропал! (т. е. мне грозит опасность)
I am hanged if I know — Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
I am happy to welcome you! — Рад вас приветствовать!
I am in a nice scrape! — Ну и влип же я!
I am looking forward to it so much! — Я так жду этого!
I am lost! — Я пропал! (т. е. мне грозит опасность)
I am neither sugar nor salt! — Не сахарный, не растаю!
I am not going to run with the hare and hunt with the hounds — Не могу же я служить и тем и другим [и нашим и вашим]
I am not having any! — Слуга покорный!
I am not made of salt! — Не сахарный, не растаю!
I am not taking any! — Слуга покорный!
I am so pleased to meet you! — Я так [очень] рад познакомиться с вами!
I am so sorry! — Мне так жаль! Весьма сожалею!
I am sure I don't care — Мне это совершенно безразлично
I am surprised at you! — Ты меня удивляешь!
I am through with it! — Всё! Конец! С этим покончено!
I am very much obliged to you! — Я тебе [вам] очень благодарен [очень признателен]
I apologize — Извиняюсь. Приношу свои извинения
I approve of his behaviour! — Я одобряю его поведение!
I ask you! — Скажи на милость!
I beg to differ! — Слуга покорный!
I beg your pardon! — Простите. Прошу прощения. Повторите, пожалуйста
I BELONG TO JESUS — Я принадлежу Богу (надпись на майке)
I call that the limit! — Это уж слишком!
I can forgive, but I cannot forget — Я умею прощать, но не умею забывать
I can't afford it — Это мне не по карману
I can't do it for the life of me! — Не могу я сделать этого, хоть убей!
I can't get over something! — Я просто потрясён!
I can't see the good of it! — К чему это?!
I can't thank you enough! (амер.) — Слов нет, как я вам благодарен!
I can too! (амер.) — И всё-таки я могу!
I can't top that! (амер.) — Я не могу сделать лучше!
I charge you to open the door! — Требую открыть дверь!
Ickie [icky] — Неприятный. Безвкусный
Icon — Знаковая фигура
Iconoclastic book (амер.) — Книга, в которой ниспровергаются авторитеты
I could have danced all night — Я могла бы танцевать всю ночь (из мюзикла «Моя прекрасная леди»)
I couldn't care less — Мне совершенно всё равно!
I couldn't tell you to save my life! — Хоть убей, не знаю!
Icy welcome — Холодный [прохладный] приём
I dare say! — Пожалуй!
I'd do a bit worse than that for you — Я для тебя и не на такое готов
I declare! — Нечего сказать!
I'd give a pretty to know that secret — Много я бы дал, чтобы узнать этот секрет
Idiot box (амер. жарг.) — Телеящик
Idle folks lack no excuses — У лодырей всегда оправдание найдётся
Idle Monday — Прогул
Idleness is the mother of all evil — Лень — мать всех пороков
Idleness is the parent of vice — Лень — мать всех пороков
Idleness is the root of all evil — Лень — мать всех пороков
I'd like to express my condolences — Я хотел бы выразить свои соболезнования
I'd like you to have this — Я рад преподнести вам это
I'd like to propose a toast to my friend K.! — Я хотел бы предложить тост за моего друга К.!
I'd love to! — С удовольствием! Очень хотелось бы!
I ‹do› declare! — Удивляюсь слышать это!
I do feel sorry! — Я действительно виноват
I don't believe this! (амер.) — Странно! Происходит нечто странное!
I don't care! — Мне всё равно!
I don't care a brass button! — Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
I don't care a fig! — Плевать мне на него! И фиг с ним!
I don't care a scrap [straw]! — Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
I don't care twopence about… — Мне нет никакого дела до…
I don't get it! — Я этого не понимаю!
I don't get you! — Я тебя [вас] не понимаю!