Читаем Краткость - душа остроумия полностью

3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина — из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно {Р. Фрост}.

4. Happiness is speechless. Молчаливо {Дж. У Кертис}.

5. «Hamlet» without the Prince of Denmark {или Hamlet with Hamlet left out}. no?oe. {«Гамлет» без принца Датского {т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности}.} ср. Яичница без яиц.

6. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает {смысл: судить следует лишь по делам},

7. Happiness takes no account of time. {Для счастливых времени не существует. ср. Счастливые часов не наблюдают,

8. Happy is he that is happy in his children. {Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.} ср. На что и клад, коли дети идут в лад.

9. A hard nut to crack, Крепкий орешек. Ю. Hard words break no bones, {Резкие слова костей не ломят.} ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет.

11. Hares may pull dead lions by the beard. {Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.} ср. Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Околевший пес не укусит.

12. Harm watch, harm catch, {Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.} ср. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

13. Haste makes waste, {Поспешишь —даром время потеряешь.} ср. Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь — людей насмешишь.

14. Hasty climbers have sudden falls, {Поспешно взбирающиеся внезапно падают.} ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

15. Hate not at the first harm. {He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.} ср. Три раза прости, а четвертый прихворости.

16. То have rats in the attic, устойч. {Иметь крыс на чердаке. attic – мансарда, мезонин; чердак } ср. Винтиков не хватает. Не все дома.

17. Hatred is blind, as well as love. {Ненависть, как и любовь, слепа.} ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.

18. То have a finger in the pie. {Иметь палец в пироге {т. е. быть причастным к чему-либо}.} ср. Рыльце в пуху.

19. То have an itching palm, {букв. «Иметь зудящие ладони», т. е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником {8. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.} ср. Быть нечистым на руку.

20. То have sand in one's craw. амер. разг. Иметь песок в зобе {смысл: быть решительным, мужественным человеком}.

21. То have water on the brain, разг. {Иметь воду в мозгах.} ср. Не все дома. Винтиков не хватает.

23. Hawks will not pick hawks' eyes out. {Ястребу ястреб глаз не выклюет.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

24. He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue, Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.

26. Не carries fire in one hand and water in the other, {В одной руке несет огонь, а в другой — воду.} ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.

27. Не dances well to whom fortune pipes. {Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.} ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

28. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает тот, кто скоро дает {этим. пат.}.

29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes, {Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.} ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет.

30. He is a fool that forgets himself, {Тот дурак, кто о себе забывает.} ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs, {Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.} ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

32. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает себя таковым.

33. Не is lifeless that is faultless, {Кто бездеятелен, тот и безупречен.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

34. Не is not fit to command others that cannot command himself, {He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.} ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

35. Не is not laughed at that laughs at himself first, {He смеются над тем, кто первый над собой смеется.} ср. Нет лучше шутки, как над собою.

36. He is not poor that has little, but he that desires much. {Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.} ср. Довольство — лучшее богатство. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

37. Не jests at scars that never felt a wound. {Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен} ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

38. Не knows best what good is that has endured evil. {Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.} ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука