Читаем Краткость - душа остроумия полностью

39. Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему}.} ср. Ой себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

40. Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним {этим. фр.}

41. He knows much who knows how to hold his tongue, {Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.} ср. Умный слов на ветер не бросает.

42. Не lives long that lives well. Долго живет тот, кому хорошо живется.

43. Не makes no friend who never made a foe. Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов {Ал. Теннисон}.

44. Не must needs swim that is held up by the chin. {Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок {смысл: при поддержке все легко}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

45. Не should have a long spoon that sups with the devil, {Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; выражение создано Дж. Чосером.} ср. Связался с чертом, пеняй на себя.

46. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.

47. He that comes first to the hill may sit where he will. {Кто первый на холм придет, тот и выбирает место J ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.

48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. {Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.} ср. На воре шапка горит.

50. He that has a great nose thinks every-body is speaking of it. {Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.} ср. На воре шапка горит.

51. Не that fears every bush must never go a-birding. {Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.} ср. Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться — в лес не ходить.

52. Не that fears you present will hate you absent, {Тот, кто тебя боится в твое и присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.} ср. Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.

53. He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.

54. Не that is born to be hanged shall never be drowned, {Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.} ср. Чему быть, того не миновать.

55. Не that is full of himself is very empty. {Пуст тот, кто сам собой полон.} ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.

56. Не that has a full purse never wanted a friend, {V кого мошно полна, у того и друзей хватает.} ср. С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.

57. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен {казнен}.

58. Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. {Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.} ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.

59. He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

60. Не that has no head needs no hat. {Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.} ср. На что и шапка, коли головы нет.

61. Не that has no money needs no purse. У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.

62. Не that goes barefoot must not plant thorns, Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

63. Не that is ill to himself will be good to nobody, От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.

64. Не that is warm thinks all so. {Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.} ср. Сытый голодного не разумеет.

65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas, {Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.

66. He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

67. Не that lives with cripples learns to limp. {Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.} ср. С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь. С кем поведешься, оттого и наберешься.

68. Не that mischief hatches, mischief catches, {Кто зло замышляет, тот зло и получает.} ср. Не рой другому яму — сам в нее попадешь.

69. Не that never climbed never fell. {Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не подал.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

70. Не that once deceives is ever suspected. {Кто раз обманет, того век подозревают.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

71. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.

72. He that promises too much means nothing, {Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.} ср. Не верь тому, кто легок ча обещания.

73. Не that seeks trouble never misses. {Кто ищет неприятностей, всегда их находит.} ср. Кто за худом ходит, худо и находит.

74. Не that server everybody is paid by nobody, Кто всем служит, тому никто не платит.

75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages, Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

76. Не that spares the bad injures the good. {Тот, кто щадит плохих, причиняв г вред хорошим.} ср. Вора миловать — доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.

77. Не that talks much errs much. {Кю много говорит, тот много ошибается} ср. Меньше говорить — меньше согрешить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука