Читаем Кречетов, ты – не наследник! Том 3 (СИ) полностью

— Подожди… хм, подожди чёртову минуту! — снова остановил я её, возвращая в настоящее. — Какой чёртов Левиафан? Как тебе удалось так сильно всё испортить, Дана? Всё, что вам нужно было сделать, это привести корабль в порт!


— Ты пропали без вести. Одно плохое следовало за другим, — парировала она, затем спокойно продолжила. — Это произошло во время атаки, разнесло их корабль на части, и мне пришлось остановить это, пока оно не убило нас всех, — закончила Дана.


Я моргнул и отступил назад, у меня болел мозг.


— Ты… остановила Левиафана? Это был детеныш? Маленький, истощенный кальмар? Или, может быть, очень жирный кит?


— Это был Левиафан. Только один скрывается в Мраморном море, — настаивала Дана. — Все полуночницы могут обменяться с ним взглядами, если они правдивы.


— Почему только полуночницы? — Я спорил, но меня это не убедило.


— Я сказала не только полуночницы. Я имела в виду всех последователей Морского бога.


Я втянул верхнюю губу, прикусил ее зубами и задумчиво уставился на нее.


Дана озорно улыбнулась, видя, как работают мои мысли.


— Что? — спросила она меня.


— Что это была за сделка? — поинтересовался я тому, что она не сказала.


— В следующий раз, когда меня поймают, Морской бог взыщет долг. Такой уж он ублюдок, — ответила Дана, и было ясно, что она имела в виду.


Я почесал рукой голову, растрепанные волосы почти доходили мне до плеч, и вздохнул.


— Черт возьми, Дана, — просто сказал я, теперь беспокоясь за нее. — Теперь тебе нельзя в воду.


— В колодце тоже есть вода, — храбро ответила женщина, пожав плечами.


Я уставился на Филимона, но старый ассасин хранил молчание. В его старых глазах читалось мрачное предчувствие.


Я не получил никакого ответа от старика.


Черт.


— Что это за древняя башня? — спросила Дана, прервав мои беспокойные, но бесполезные мысли.


— Кузен Алтынсу купил несколько участков земли, по большей части разрушенных зданий, — я указал на различные объекты недвижимости.


— Почему?


— Думаю, он собирается их отремонтировать. Но прежде чем мы займёмся этим, я хочу поговорить с твоим пиратом, — ответил я. — И зови меня Владиславом перед остальными.


— Какие остальные?


— Ну, те люди, которых мы не знаем. За пределами нашей тесной группы.


— Да, конечно. Хотя, вероятно, есть много людей, которых я знаю, а ты нет, — она нахмурилась, посмотрев на молчаливого старика. — И наоборот.


Филимон усмехнулся ее ошибке.


— Да?


Я решил не углубляться в это сразу, а обдумать смысл сказанного позже.

* * *

Рабочие расчистили второй этаж башни. Комната была маленькой и забитой, хотя в ней не было мебели. Возможно, дело в потолке, он был слишком низким.


Я посмотрел на хитрого пирата, который в свою очередь уставился в маленькое открытое окно. Все деревянное отсохло.


— Если ты выпрыгнешь отсюда со связанными руками, приземлишься на голову, — предостерег я его. — Ты когда-нибудь выбрасывал дыню из окна? Она превращается в слизь, — я сделал паузу, вспоминая слова Даны.


Это был беспорядок.


— Могу я попросить о переговорах, господин? — поинтересовался Леонард.


— Позволь мне разобраться с этим, — остановила его Дана. Я взглянул на них обоих, скрестив руки на груди. — Он может разозлиться без причины, — добавила она.


— О, теперь у меня полно причин, — прошелестел я. — И вопросов. Их тоже много. Например, почему ты оставила Алтынсу на корабле? Почему бы не отправить её в ханство?


— Леонард не смог подвести корабль ближе. Остальная команда решила сойти на берег, — объяснила Дана.


Это дерьмовое оправдание.


— Дана, — терпеливо сказал я. — Пусть этот лживый ублюдок ответит.


— Миледи экзотического происхождения говорит правду, великий, хотя и невоспетый Владислав, — сказал Леонард и, пританцовывая, направился ко мне. Я протянул руку через плечо и обнажил меч, направив острие на шею приближающегося пиратского капитана, чтобы остановить его.


— Ага, — пробормотал Леонард, замирая, затем посмотрел на кончик лезвия. — Как выяснилось, отсутствие надлежащей команды повредит кораблю, если не будет новой, чтобы восполнить потери.


Я моргнул. Этот чувак действительно много болтает.


Леонард сверкнул зубастой улыбкой, крутанулся вокруг моего вытянутого клинка, перерезал веревку, связывающую его руки. Это была впечатляющая пантомима, но очень тревожащая.


— Я знаю, кто вы, господин Владислав, — прошептал пират. От него пахло ромом и специями.


— Леонард! — Дана в ярости рявкнула.


Я потянулся за кинжалом, чувствуя, как на левом виске пульсирует вена.


— Отойди от меня, — предупредил я его низким угрожающим рычанием. — Иначе я оторву тебе уши.


Леонард усмехнулся и отстранился.


Однако мне было далеко не весело.


Я едва сдерживался, чтобы не пронзить веселого пирата насквозь.


— Ты доставишь Алтынсу на берег, — сказал я хихикающему ублюдку, и Леонард сразу протрезвел. Он выглядел менее пьяным, что для него означало быть в лучшей форме.


— Теперь, возможно, будет….


Я прервал его, с меня хватило этого дерьма.


Перейти на страницу:

Похожие книги