Читаем Крэнфорд полностью

Было чрезвычайно-трудно справиться съ глухотой мистриссъ Форрестеръ и сномъ мистриссъ Джемисонъ. Но миссъ Баркеръ хорошо исполняла свою ревностную обязанность. Она шептала мистриссъ Форрестеръ, выразительно кривляясь, чтобъ показать движеніемъ губъ, что говорилось, и потомъ ласково улыбалась всѣмъ намъ, бормоча про-себя: «Право, очень-пріятно; я желала бы, чтобъ моя бѣдная сестра дожила до этого дня».

Вдругъ дверь отворилась настежь; Карликъ вскочилъ съ кроткимъ лаемъ и мистриссъ Джемисонъ проснулась, или, можетъ-быть, она вовсе не спала, какъ сказала она почти тотчасъ; въ комнатѣ было такъ свѣтло, что она была рада зажмурить глаза, но слышала съ величайшимъ удовольствіемъ весь нашъ веселый и пріятный разговоръ. Пегги еще разъ явилась, раскраснѣвшись отъ важности. Другой подносъ! «О знатность!» подумала я, «можешь ли ты перенести этотъ послѣдній ударъ?» Миссъ Баркеръ заказала (я не сомнѣваюсь, что и приготовила, хотя она сказала: «ну! Пегги, что ты намъ принесла?» и казалось пріятно удивлена при этомъ неожиданномъ удовольствіи) всякаго рода пріятныхъ вещей для ужина: поджаренныхъ устрицъ, морскихъ раковъ, студень, блюдо, называемое «litlle cupids» (очень-любимое крэнфордскими дамами, хотя слишкомъ-дорогое для угощенія, исключая торжественныхъ случаевъ — макароны, намоченныя въ винѣ, назвала бы я это блюдо, еслибъ не знала болѣе-утонченнаго и классическаго названія). Короче, насъ хотѣли угостить всѣмъ, что только было самаго лучшаго и деликатнаго; и мы думали, что лучше благосклонно покориться, даже на счетъ нашей знатности, которая никогда вообще не ужинаетъ, но которая, подобно многимъ неужинающимъ, чрезвычайно бываетъ голодна при всѣхъ особенныхъ случаяхъ.

Миссъ Баркеръ въ своей прежней сферѣ была, смѣю сказать, знакома съ напиткомъ, называемымъ вишнёвкой. Никто изъ насъ не видалъ ничего подобнаго, и всѣ мы попятились, когда она предложила «маленькую, крошечную рюмочку — знаете, послѣ устрицъ и раковъ. Думаютъ, что устрицы и раки не-очень-здоровы». Мы всѣ покачали головой подобно китайскимъ кукламъ; но, наконецъ, мистриссъ Джэмисонъ допустила себя уговорить, и мы послѣдовали ея примѣру. Это питье было довольно-вкусно, но такъ горячо и крѣпко, что мы принуждены были высказать нашу непривычку къ такимъ вещамъ страшнымъ кашлемъ, почти такимъ же страшнымъ, какъ кашель миссъ Баркеръ, прежде чѣмъ насъ впустила Пегги.

— Очень-крѣпко, сказала миссъ Поль, поставивъ опорожненную рюмку. — Я полагаю, что тутъ есть спиртъ.

— Только крошечная капелька… именно сколько нужно, чтобъ не испортилось, сказала миссъ Баркеръ. — Вы знаете, мы завязываемъ бумагою, намоченною въ водкѣ, банки съ вареньемъ, чтобъ оно не портилось. Я часто чувствую себя подхмѣлькомъ, поѣвъ торту изъ дамасскихъ сливъ.

Не знаю, открылъ ли бы такъ сердце мистриссъ Джемисонъ тортъ изъ дамасскихъ сливъ, какъ вишнёвка; но мистриссъ Джемисонъ сказала намъ о предстоящемъ событіи, относительно котораго сохраняла до-тѣхъ-поръ молчаніе.

— Моя невѣстка, леди Гленмайръ ѣдетъ ко мнѣ въ гости.

— Всѣ воскликнули хоромъ: «неужели!» потомъ замолчали. Каждая мысленно сдѣлала осмотръ своему гардеробу, то-есть приличенъ ли онъ для появленія въ присутствіи вдовы баронета. Вѣдь въ Крэнфордѣ всегда начинаются празднества, когда къ нашимъ друзьямъ пріѣдетъ какая-нибудь гостья. Мы весьма-пріятно оживились при надеждѣ предстоящаго случая.

Вскорѣ послѣ этого доложили о прибытіи служанокъ съ фонарями. У мистриссъ Джэмисонъ былъ портшезъ, прошедшій съ нѣкоторымъ трудомъ въ тѣсныя сѣни миссъ Баркеръ и, въ буквальномъ смыслѣ, загородившій дорогу.

Требовался нѣкоторый искусный манёвръ со стороны старыхъ носильщиковъ (башмачниковъ, которые, когда ихъ призывали нести портшезъ, одѣвались въ чудную старую ливрею, длинные сюртуки съ маленькими воротниками, современную портшезу и похожую на одежду этого же рода въ картинахъ Богарта), чтобъ пробраться впередъ и вынести назадъ эту ношу изъ парадной двери миссъ Баркеръ. Потомъ мы услышали топотъ разнощиковъ по спокойной улицѣ, надѣвая наши коляски и натягивая перчатки; миссъ Баркеръ вертѣлась около насъ съ предложеніемъ услугъ, которыя были бы гораздо-убѣдительнѣе, еслибъ она не помнила своего прежняго занятія и не желала, чтобъ мы о немъ забыли.

<p>III</p><p>Ваше сіятельство</p>

На другой день рано утромъ, тотчасъ послѣ двѣнадцати, миссъ Поль явилась къ миссъ Мэтти, подъ предлогомъ какого-то ничтожнаго дѣла. Тутъ очевидно что-то скрывалось; наконецъ это обнаружилось.

— Кстати вы меня сочтете ужасной невѣждой; но знаете ли, я наложусь въ недоумѣніи, какъ надо говорить съ леди Гленмайръ; надо ли прибавлять «ваше сіятельство» тамъ, гдѣ вообще всѣмъ говорится «вы»? Я ломала голову цѣлое утро также надъ тѣмъ, какъ говорить «миледи» или «мэ'мъ»? Вы, вѣдь, знали леди Арлей… будьте такъ добры, скажите мнѣ, какъ должно говорить съ и ерами?

Бѣдная миссъ Мэтти! она сняла очки, надѣла ихъ опять, но какъ говорили съ леди Арлей, не могла припомнить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература